Quale femminismo nella “traduzione femminista”? Dagli anni ’70 a Manifesto SCUM (2018): la traduzione come atto politico

Stefania Arcara

Abstract


Che cosa s’intende con “traduzione femminista”? Un modo femminista, o femminile, di tradurre esiste in senso assoluto, applicabile a qualsiasi testo-fonte? Da quali posizioni teoriche scaturisce il concetto di traduzione femminista elaborato nell’ambito dei Translation Studies negli anni ’80, intorno al quale oggi si continua a produrre discorso accademico? Come si spiega la discrepanza tra la traduzione femminista teorizzata nell’accademia e la pratica politica fuori dall’accademia? Per tentare di rispondere a queste domande, nella prima parte di questo articolo propongo di guardare alla traduzione come pratica politica nella storia del femminismo degli anni ’70 in Occidente e alla ricca produzione teorica elaborata prima che i termini “donne”, “genere” e “femminista” facessero il loro ingresso nei Translation Studies, e prima che le studiose (e oggi anche gli studiosi) teorizzassero l’esistenza e la specificità di una “traduzione femminista”. Nella seconda parte mi concentrerò su alcuni esempi di traduzione femminista nell’Italia di oggi, dal mediattivismo all’editoria, e sul case-study della recente traduzione italiana di SCUM Manifesto di Valerie Solanas, come esempio concreto di pratica traduttiva femminista.


Full Text

PDF

Riferimenti bibliografici


Anabasi. 1972. Donne è bello. Milano, stampato in proprio. https://serenalucecastaldi. wixsite.com/femminismo/anabasi.

Arcara, Stefania, Deborah Ardilli e Michela Baldo. 2019. “Valerie Solanas’s Trilogia SCUM: A Feminist Translation Project of Care. Interview/dialogue with Stefania Arcara and Deborah Ardilli.” Gender/Sexuality/Italy 6. Ultimo accesso: 9 dicembre 2019. http://www.gendersexualityitaly.com/issues/g-s-i-6-2019/ page/2/

Arcara, Stefania. a cura di. 2007. Messaggere di luce. Storia delle quacchere Katherine Evans e Sarah Cheevers prigioniere dell’Inquisizione. Trapani: Il pozzo di Giacobbe.

Arcara, Stefania. 2007. “Margaret Tyler’s ‘The Mirrour of Knighthood’, or how a Renaissance translator became ‘the first English feminist’.” Intralinea. Online Translation Journal 9. Ultimo accesso: 9 dicembre 2019. http://www.intralinea.org/archive/article/magaret_tyler_mirrour_of_knighthood

Arcara, Stefania. 2018. “Chi ha paura di Valerie Solanas?” In Trilogia SCUM. Scritti di Valerie Solanas, a cura di Stefania Arcara e Deborah Ardilli, 7–33. Milano: VandA/Morellini.

Arcara, Stefania. In corso di pubblicazione. “Feminists of All Languages Unite: Translation as Political Practice in the 1970s, or a Historical View of Feminist Translation.” In Translation and History, edited by Christopher Rundle, London and New York: Routledge.

Ardilli, Deborah, 2018. “Effetto SCUM: Valerie Solanas e il femminismo radicale.” In Trilogia SCUM. Scritti di Valerie Solanas, a cura di Stefania Arcara e Deborah Ardilli, 35–60. Milano: VandA/Morellini.

Ardilli, Deborah, a cura di. 2018. Manifesti femministi. Il femminismo radicale attraverso i suoi scritti programmatici (1964-1977). Milano: VandA/Morellini.

Arrojo, Rosemary. 1994. “Fidelity and the Gendered Translation.” TTR 7.2: 147-63.

Arrojo, Rosemary. 1995. “Feminist, ‘Orgasmic’ Theories of Translation and their Contradictions.” TradTerm 2: 67-75.

Basilio, Elena. 2017. “Donne è bello and the Role of Translation in the Migration of ‘Consciousness-Raising’ from the US to Italy.” In Feminist Translation Studies, edited by Olga Castro and Emek Ergun, 167-80. New York and London: Routledge.

Bassnett, Susan. 2014. Translation. New York and London: Routledge.

Bennett, Judith M. 2006. History Matters. Patriarchy and the Challenge of Feminism. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Castaldi, Serena Luce. 2014. “L’Anabasi. Il Risveglio”. In Femminismo – Il Risveglio. Ultimo accesso: 9 dicembre 2019. https://serenalucecastaldi. wixsite.com/femminismo

Castro, Olga and Emek Ergun. 2017. “Introduction: Re-envisioning Feminist Translation Studies.” In Feminist Translation Studies, edited by Olga Castro and Emek Ergun, 1-11. New York and London: Routledge.

Castro, Olga. 2009. “(Re-)examining horizons in feminist translation studies: towards a third wave?” MonTI 1: 59-86.

Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13.3: 454-72.

Comitati per il Salario al Lavoro Domestico. 1975. Le operaie della casa, no. 0. Padova, stampato in proprio. Ultimo accesso: 9 dicembre 2019. http://www.femminismo-ruggente.it/femminismo/pdf/ 1975/comitato/operaie_casa.pdf

Davis, Kathy. 2007. The Making of Our Bodies, Ourselves. Durham: Duke University Press.

Delphy, Christine. 1980. “A Materialist Feminism Is Possible.” Feminist Review 4: 79-105.

Delphy, Christine. 2000. “The Invention of French Feminism: An Essential Move.” Yale French Studies 97: 166-97.

Díaz-Diocaretz, Myriam. 1985. Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Fabiani, Anita. 2009. “Amar, Joyes e l’altra metà del cielo spagnolo.” In Josefa Amar y Borbon, Inés Joyes y Blake, Il calamaio sulla finestra. Apologie protofemministe del Settecento spagnolo, a cura di Anita Fabiani, 7-73. Bari: Palomar.

Fahs, Breanne. 2014. Valerie Solanas: The Defiant Life of the Woman Who Wrote SCUM (and Shot Andy Warhol). New York: Feminist Press.

Federici, Eleonora. 2017. “Context Matters: Feminist Translation between Ethics and Politics in Europe.” In Translation, Ideology and Gender, edited by Carmen C. Camus, Cristina G. Castro and Julia T. Williams Camus, 132-54. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars.

Flotow, Luise von. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR IV 2: 69-84.

Flotow, Luise von. 2012. “Translating Women: from Recent Histories and Re-translations to ‘Queerying’ Translation, and Metramorphosis.” Quaderns. Revista de Traducció 19: 127-39.

Godard, Barbara. 1989. “Theorizing Feminist Discourse / Translation.” Tessera 6: 42-53.

Hemmings, Clare. 2011. Why Stories Matter. The Political Grammar of Feminist Theory. Durham and London: Duke University Press.

Hewitt, Nancy A., ed. 2010. No Permanent Waves. Recasting Histories of U.S. Feminism. New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press.

Levine, Suzanne Jill. 1983. “Translation as (Sub)Version: On Translating Infante’s Inferno.” Sub-stance 42: 85-93.

Lotbinière-Harwood, Susanne. 1989. “About the her in other.” Preface to Letters from An Other by Lise Gauvin. Toronto: Women’s Press.

Lotbinière-Harwood, Susanne. 1991. Re-Belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto: Women’s Press.

Lowe, Emily. 2001. Due viaggiatrici «indifese» in Sicilia e sull’Etna. Diario di due lady vittoriane, a cura di Stefania Arcara. La Spezia: Agorà.

Massardier-Kenney, Françoise. 1997. “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice.” The Translator 3.1: 55-69.

Melander, Viveca. 1971. “Introduzione.” In “Il manifesto SCUM di Valerie Solanas.” Traduzione di Viveca Melander. Carte segrete V.15 (gennaio-marzo): 173-74.

Morgan, Robin. 1970. Sisterhood Is Powerful. An Anthology of Writings from the Women’s Liberation Movement. New York: Vintage.

Palusci, Oriana, a cura di. 2010. Traduttrici. Questioni di gender nelle letterature in lingua inglese. Napoli: Liguori.

Paoli, Federica. 2011. Pratiche di scrittura femminista. La rivista “Differenze”, 1976-1982. Milano: Franco Angeli.

Passerini, Luisa. 2005. “Corpi e corpo collettivo. Rapporti internazionali del primo femminismo radicale italiano.” In Il femminismo degli anni Settanta, a cura di Teresa Bertilotti e Anna Scattigno, 181-97. Roma: Viella.

Rhodes, Jacqueline. 2005. Radical Feminism, Writing, and Critical Agency. New York: SUNY Press.

Santaemilia, José. 2013. “Gender and Translation: A New European Tradition?” In Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, edited by Eleonora Federici and Vanessa Leonardi, 4-14. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars.

Santaemilia, José. 2017. “A Corpus-Based Analysis of Terminology in Gender and Translation Research: The Case of Feminist Translation.” In Feminist Translation Studies, edited by Olga Castro and Emek Ergun, 15-28. New York and London: Routledge.

Siddal, Elizabeth. 2009. Di rivi e gigli. Poesie e lettere, a cura di Stefania Arcara. Bari: Palomar.

Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. London & New York: Routledge.

Solanas, Valerie. 2018. “Manifesto SCUM”. In Trilogia SCUM. Scritti di Valerie Solanas, a cura di Stefania Arcara e Deborah Ardilli, 61-105. Milano: VandA/Morellini.

Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement.” The Translator 6.1: 23-47.

Wolf, Michaela. 2012. “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” Translation and Interpreting Studies 7.2: 129-43.

Sitografia

Femminismo: gli Anni Ruggenti – Documenti femministi 1971-1978. Ultimo accesso: 9 dicembre 2019. http://www.femminismoruggente.it/index.html

incroci de-generi. Ultimo accesso: 9 dicembre 2019. https://incrocidegeneri. wordpress.com/

Lesbitches. Ultimo accesso: 9 dicembre 2019. https://lesbitches.wordpress.com/

Manastabal. Ultimo accesso: 9 dicembre 2019. https://manastabalblog. wordpress.com/

Serena Luce Castaldi – Femminismo. Il Risveglio. Ultimo accesso: 9 dicembre 2019. https://serenalucecastaldi.wixsite. com/femminismo/anabasi




 

 

 

 

 

 

ISSN 2465-2415

 

Rivista pubblicata con il contributo di

Dipartimento di Scienze Politiche

 

 

 

Licenza Creative Commons
Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale

 

Header: "Ally McBeal's Washroom". Ph. Enrica Picarelli