La traduction française de gender et d’intersectionality dans les organisations internationales entre mémoires « féministes » et déconstruction des différences

Rachele Raus

Abstract


La traduction française des termes anglais « gender » et « intersectionality » à l’international semble être liée non seulement aux conceptions politiques des genres et aux adaptations linguistico-culturelles, qui influencent le transfert et la circulation des concepts d’une langue à l’autre, mais aussi aux relations que ces termes tissent entre eux et à la présence de « mémoires discursives » précises, notamment d’approches féministes différentes et à la manière dont elles contribuent à l’émergence d’un discours dominant. Dans ce contexte, nous analyserons un corpus de documents produits par les Nations unies, le Parlement européen et l’Organisation internationale de la Francophonie en considérant un arc temporel assez large (1996-2018) afin de voir de quelle manière la présence de mémoires féministes décalées laisse des traces dans la surface discursive dès l’utilisation d’équivalents précis.

Full Text

PDF (Français)

Riferimenti bibliografici


Abélès, Marc. 1999. « Pour une exploration des sémantiques institutionnelles ». Ethnologie française, 4 : 501-511.

Arduini, Stefano and Siri Nergaard, eds. 2011. « Translation: a New Paradigm ». Translation. A Transdicsciplinary Journal, Inaugural Issue : 8-17. http://translation.fusp.it/issues/inaugural-issue/translation-a-new-paradigm Consulté le 11/10/2019.

Beaton, Morven. 2007. « Interpreted Idologies in Institutional Discourse. The case of European Parliament ». The Translator 18.2 : 271-96.

Berger, Anne-Emmanuelle. 2008. « Petite histoire paradoxale des études dites de ‘genre’ en France ». Le français aujourd’hui. Genre, sexisme et féminisme 163 : 83-91.

Bilge, Sirma. 2009. « Théorisation féministes de l’intersectionnalité ». Diogène, 225 : 70-88.

Bogic, Anna. 2016. « Translating into Democracy. The Politics of Translation, Our Bodies, Ourselves and the ‘Other Europe’ ». In Translating Women. Different Voices and New Horizons, Sous la direction de Luise von Flotow and Farzaneh Farahzad, 56-75. New York and London : Routledge.

Caimotto, Maria Cristina and Rachele Raus. 2017. « The alter-globalist counter-discourse in European rhetoric and translation. Women’s Right at the European Parliament ». In Discourses and Counter-discourses on Europe, Sous la direction de Barbara Curli and Manuela Ceretta, 169-88. London and New York : Routledge.

Calzada, Pérez María. 2007. « Translators and Translation Studies. Scholars as Inoculators of Resistance ». The Translator 13.2 : 243-69.

Cervulle, Maxime and Isabelle Clair. 2017. « Lire entre les lignes : le féminisme matérialiste face au féminisme poststructuraliste ». Matérialismes féministes 4 : 1-22. http://iris.ehess.fr/index.php?3596 Consulté le 11/10/2019.

Clerval, Anne and Christine Delphy. 2015. « Le féminisme matérialiste, une analyse du patriarcat comme système de domination autonome ». In Espace et rapports de domination, Sous la direction de Anne Clerval, Antoine Fleury, Julien Rebotier et al., 217-29. Rennes : Presses Universitaires de Rennes. https://books.openedition.org/pur/59381?lang=fr Consulté le 11/10/2019.

Commission européenne. 2007. Lutte contre la discrimination multiple : pratiques, politiques et lois. Luxembourg : Office des publications officielles des Communautés européennes.

Commission générale de terminologie et de néologie. 2005. Recommandation sur les équivalents français du mot « gender ». http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/Recommandations-d-usage/GENDER Consulté le 11/10/2019.

Conseil économique et social des Nations unies. 2001. Questions thématiques soumises à la condition de la femme. Rapport du Secrétaire général. E/CN.6/2001/9.

Cussò, Roser and Corinne Gobin, éds. 2008. « Du discours politique au discours expert.” Mots. Le langage du politique 88 : 5-11.

Davis, Kathy. 2015. « L’intersectionnalité, un mot à la mode. Ce qui fait le succès d’une théorie féministe ». Les Cahiers du CEDREF 20. https://journals.openedition.org/cedref/827 Consulté le 11/10/2019.

Duchêne, Alexandre. 2004. « Construction institutionnelle des discours : idéologies et pratiques dans une organisation supranationale ». Tranel 40 : 93-115.

Fassin, Éric. 2015. « D’un langage l’autre: l’intersectionnalité comme traduction ». Raisons politiques 58 : 9-24.

Flotow, Luise von. 2009. « Contested Gender in Translation : Intersectionality and Metramorphics ». Palimpsestes 22 : 245-56. https://journals.openedition.org/palimpsestes/211 Consulté le 11/10/2019.

Gobin, Corinne and Jean-Claude Deroubaix. 2010. « L’analyse du discours des organisations internationales. Un vaste chantier encore peu exploré ». Mots. Le langage du politique 94 : 107-14.

Juteau, Danielle. 2016. « Un paradigme féministe matérialiste de l’intersectionnalité ». Cahiers du genre 4 : 129-49.

Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester and Kinderhook : St. Jerome Publishing.

Krieg-Planque, Alice. 2010. « Un lieu discursif: ‘Nous ne pourrons pas dire que nous ne savions pas’. Étude d’une mise en discours de la morale ». Mots. Les langages du politique 92 : 103-20.

Krieg-Planque, Alice. 2012. Analyser les discours institutionnels. Paris : Armand Colin.

Maingueneau, Dominique. 2007. « Genres de discours et modes de généricité ». Le français d’aujourd’hui 159 : 29-35.

Nations unies. 1996. Report of the Fourth World Conference on Women / Rapport de la quatrième conférence mondiale sur les femmes. New York : Nations unies.

Oger Claire and Caroline Ollivier-Yanniv. 2006. « Conjurer le désordre discursif. Les procédés de ‘lissage’ dans la fabrication du discours institutionnel ». Mots. Les langages du politique 81 : 63-77.

Organisation internationale de la Francophonie. 2000. Conférence des femmes de la Francophonie. Déclaration finale de Luxembourg. Consulté le 11/10/2019. https://www.francophonie.org/IMG/pdf/Conf_Femmes_Luxembourg.pdf

Organisation internationale de la Francophonie. 2002. Égalité des sexes et développement – Concepts et terminologie. Consulté le 11/10/2019. http://ase.md/files/proiecte/ unwomen/asg/Egalite_des_sexes_et_developpement_-_concepts_et_terminologie.pdf

Organisation internationale de la Francophonie. 2005. Contribution de la Francophonie à l’examen décennal de la mise en œuvre du programme d’action de la Conférence mondiale sur les femmes de Pékin. Consulté le 11/10/2019. https://www.francophonie.org/ IMG/pdf/ContribFemmesPekin_10_OK.pdf

Organisation internationale de normalisation. 2009. Travail terminologique – Principes et méthodes. Norme internationale ISO : 704(F). 3e édition.

Paquet-Gauthier, Myriam. 2018. « Changements sémantiques sous l’influence de l’anglais : le cas de quatre ‘emprunts de sens’ en français au Québec ». In Emprunts néologiques et équivalents autochtones : études interlangues, edited by Christine Jacquet-Pfau, Andrzej Napieralski, and Jean-François Sablayrolles, 201-28. Łódzi : Uniwersytet Łódzi.

Paveau, Marie-Anne. 2015. « Mémoire, démémoire, amémoire. Quand le discours se penche sur le passé ». Consulté le 11/10/2019. https://hal.archives-ouvertes.fr/ hal-00990033/document

Prieur, Cha. 2015. « Des géographies queers au-delà des genres et des sexualités ? » Espacestempts.net : 1-13. Consulté le 11/10/2019. https://www.espacestemps.net/ en/articles/des-geographies-queers-au-dela-des-genres-et-des-sexualites/

Raus, Rachele. 2011. « Idiomes français à l’international : la traduction du terme gender et des syntagmes dérivés au Parlement européen (2004-2009) ». Études de Linguistique Appliquée 4 : 491-502.

Raus, Rachele. 2013a. La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international. Bruxelles : De Boeck.

Raus Rachele. 2013b. « L’eurojargon et sa variante française ». Argotica 1.2 : 383-94. Consulté le 11/10/2019. http://cis01.central.ucv.ro/litere/argotica/ 1.%20Argotica_Ro/files2013/Argotica_1(2)2013.pdf

Raus, Rachele. 2014. « Enjeux sociaux et culturels de la traduction de ‘gender mainstreaming’ dans les discours des acteurs internationaux (1995-2000) ». Repères Dorif 5. Consulté le 11/10/2019. http://www.dorif.it/ezine/ ezine_articles.php?art_id=183

Raus, Rachele. 2017. FESP: le français pour les étudiants de Sciences Politiques. Naples : Edizioni Simone.

Raus, Rachele. 2018. « Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’‘intersectionnalité’ ». GLAD. Revue sur le langage, le genre, les sexualités 5 https://www.revue-glad.org/1291 Consulté le 11/10/2019.

Sánchez, Dolores. 2007. « The Truth about Sexual Difference. Scientific Discourse and Cultural Transfert ». The Translator 13.2 : 171-94.

Steiner, Béatrice. 2002. « De la langue de bois à la langue de coton: les mots du pouvoir ». In Les mots du pouvoir. Sens et non-sens de la rhétorique internationale, Sous la direction de Gilbert Rist, 193-208. Paris : PUF.

Tymoczko, Maria, ed. 2010. Translation, Resistance, Activism. Amherst : University of Massachusetts Press.

Urtasun, Ernest. 2017. Rapport sur l’égalité entre les femmes et les hommes au sein de l’Union européenne en 2014-2015. Consulté le 11/10/2019. http://www.europarl. europa.eu/doceo/document/A-8-2017-0046_FR.pdf

Veniard, Marie and Frédérique Sitri. 2017. « Problématiques d’analyse du discours et méthodes ». In Méthodes et outils informatiques pour l’analyse du discours, sous la direction de Emilie Née, 163-202. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.

Weiss, Gilbert and Ruth Wodak. 2000. « Debating Europe : Globalization Rhetoric and European Union Employment Policies ». In An Anthropology of the European Union. Building, imagining and experiencing the new Europe, edited by Irène Bellier and Thomas M. Wilson, 75-92. Oxford and New York : Berg.

Záborská, Anna. 2015. Rapport sur l’application de la directive 2006/54/CE du Parlement européen et du Conseil du 5 juillet 2006 relative à la mise en œuvre du principe de l’égalité des chances et de l’égalité de traitement entre hommes et femmes en matière d’emploi et de travail. http://www.europarl.europa.eu/doceo/document/A-8-2015-0213_FR.pdf Consulté le 11/10/2019.

Sitographie (dernière date de consultation des sites : 31 mai 2019)

InterActive Terminology for Europe (IATE) http://iate.europa.eu

ONU Femmes (Glossaire) https://trainingcentre.unwomen.org/mod/glossary/ view.php?id=151&mode=letter

Organisation Internationale de la Francophonie https://www.francophonie.org/?

Rapports du Parlement européen https://www.europarl.europa.eu/ committees/fr/search-in-documents.html

The United Nations Official document system (Sédoc) https://documents.un.org/prod/ods.nsf/home.xsp

The United Nations Terminology Database (UNTERM) https://cms.unov.org/ UNTERM/portal/welcome




 

 

 

 

 

 

ISSN 2465-2415

 

Rivista pubblicata con il contributo di

Dipartimento di Scienze Politiche

 

 

 

Licenza Creative Commons
Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale

 

Header: "Ally McBeal's Washroom". Ph. Enrica Picarelli