Poétiques hétérolingues: le queering des Langues? L’exemple de Katalin Molnár

Amanda Murphy

Abstract


Cet article prend pour objet l’articulation entre le fonctionnement des poétiques hétérolingues et la notion de queer. Il est dans les deux cas, question de contourner les schémas binaires et les catégories et de mettre en cause un essentialisme appliqué aux langues et aux cultures.  Comme exemple qui permet d’illustrer les rapports entre ces notions, nous considérons les procédés poétiques à l’œuvre chez Katalin Molnár (1951- ) lesquels consistent d’abord à dévoiler le caractère construit des Langues (entendues comme les institutions linguistiques et littéraires) pour ensuite exhiber (et revendiquer) le caractère fautif de la langue de l’auteure. Cette poétique possède par ailleurs un rapport intrinsèque à la traduction – ici conçue comme travail de différentiation à l’intérieur du même – qui appelle, en même temps qu’il résiste, au glissement vers d’autres langues encore, et ainsi oblige à penser non seulement un queering des Langues dans le texte premier, mais aussi du geste traductif.


Full Text

PDF (Français)

Riferimenti bibliografici


Œuvres de Katalin Molnár

Molnár, Katalin. 1995. poèmesIncorrects et mauvaisChants chantsTranscrits. Paris: Fourbis et l'auteure.

Molnár, Katalin. 1996a. « Dlalang ». digest (Revue de littérature générale) 96 (2) : ch. 25, n.p.

Molnár, Katalin. 1996b. Quant à je (kantaje). Paris: P.OL.

Molnár, Katalin. 1997. « Diskusion ». Poézi Prolétèr 1, 1997, n.p.

Molnár, Katalin. 1999. Konférans pour lé zilétré. Romainville: Al dante.

Références bibliographiques

Balibar, Renée. 1985. L’institution du français. Essai sur le colinguisme des carolingiens à la République. Paris: PUF.

Balibar, Renée. 1990. Les français fictifs : le rapport des styles littéraires au français national. Paris: Hachette.

Bourcier, Sam. 2018. Queer Zones : la trilogie. Paris: Éditions Amsterdam.

Butler, Judith. 1993. « Critically Queer ».GLQ 1: 17-32.

Butler, Judith. 2005. Trouble dans le genre. Pour un féminisme de la subversion, trad. Cynthia Kraus. Paris: La découverte.

Butler, Judith. 2008. Le pouvoir des mots : discours de haine et politique du performatif, trad. Charlotte Nordmann. Paris: Éd. Amsterdam.

Crépon, Marc. 2005. Le malin génie des langues. Paris: Galilée.

Dambre, Marc et Monique Gosselin-Noat, ed. 2001. L’éclatement de genres au XXe siècle. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.

De Lotbinière-Harwood, Susanne. 1991. Re-belle et infidèle/The Body Bilingual. Montréal: Les éditions du remue-ménage.

Dictionnaire Internaute, « quant-à-moi », https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/ definition/quant-a-moi/, consulté le 30 juillet 2019.

Gauvin, Lise. 2003. « Autour du concept de littérature mineure. Variations sur un thème majeur ». In Littératures mineures en langues majeures, sous la direction de Jean-Pierre Bertrand, Lise Gauvin et Laurent Demoulin, 19-40. Montréal: Presses Universitaires de Montréal.

Gauvin, Lise. 2004. La fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme. Paris: Seuil.

Godard, Barbara. 1989. « Theorizing Feminist Discourse/Translation ». Tessera 6 (printemps): 42-53.

Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois, Saint-Laurent (Québec): Fides.

Holbrook, Susan. 2005. « Delirious Translations in the Works of Nicole Brossard ». In Nicole Brossard. Essays on her Works, sous la direction de Louise Forsyth, 175-90. Ontario: Guernica Editions Inc.

Hutcheon, Linda. 1989. The Politics of Postmodernism. London & New York: Routledge.

Meschonnic, Henri. 1990. La rime et la vie. Paris: Verdier.

Meschonnic, Henri. 1997. De la langue française. Essai sur une clarté obscure. Paris: Hachette.

Meschonnic, Henri. 1999. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.

Riot-Sarcey, Michèle. 2010. De la différence des sexes : le genre en histoire. Paris: Larousse.

Robert-Foley, Lily. 2018. « Vers une traduction queere », TRANS- 23, n.p.

Sofo, Giuseppe. 2019. « Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction », TRANS- 24, n.p.

Suchet, Myriam. 2014. L’imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent des textes à la croisée des langues, Paris: Classiques Garnier.

Venuti, Laurence, ed. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.

Whorf, Benjamin. 1964. Language, Thought and Reality. Cambridge (Mass.): MIT Press.




 

 

 

 

 

 

ISSN 2465-2415

 

Rivista pubblicata con il contributo di

Dipartimento di Scienze Politiche

 

 

 

Licenza Creative Commons
Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale

 

Header: "Ally McBeal's Washroom". Ph. Enrica Picarelli