Traduction et traduction culturelle

Joana Masó

Abstract


Le présent essai propose une distinction critique entre la traduction et la traduction culturelle. En suivant Homi Bhabha et Judith Butler, Boris Buden a pensé la traduction culturelle comme « le retour des exclus […] instrument capable de promouvoir la démocratie. Elle repousse ses limites, amène des changements sociaux et ouvre de nouveaux espaces d’émancipation. » La discussion de cette conception démocratique de la traduction culturelle, à travers laquelle les sujets problématisent des formes d'(in)égalité, nous amène à nous demander dans quelle mesure la traduction culturelle diffère de ce que nous entendons d'habitude par traduction tout court. Avec Pascale Casanova, on peut lire la logique classique de la traduction comme une logique de la valeur où se joue la grande bataille pour l’accumulation ou l’annexion des capitaux culturels d’une langue à l’autre, d’une nation à l’autre. Et cette histoire de traduction-accumulation et traduction-valeur entre cultures ne se confond avec ce qu'on essaie de penser ici comme traduction culturelle. En tenant compte du fait que la traduction culturelle permet d'établir une distance, d'un côté, à l'égard des « discours éthiques » de la traduction (Tiphaine Samoyault) et, de l'autre, de l'héritage du paradigme national de la traduction (Pascale Casanova), la traduction culturelle permet d'imaginer d'autres généalogies de la traduction qui puisent non pas dans la logique nationale mais dans les paradoxes performatifs des vies et des voix féministes.


Full Text

PDF (Français)

Riferimenti bibliografici


Baudelaire, Charles. 1975. Oeuvres complètes, vol. I, éd. Claude Pichois. Paris: Gallimard, Bibliothèque de La Pléiade.

Berger, Anne-Emmanuelle. 2004. Scènes d’aumône. Misère et poésie au XIXe siècle. Paris : Honoré Chamption.

Burke, Peter et Ronnie Po-Chia Hsia (éds.). 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge UP. Butler, Judith. 1996. « Universality in Culture », Martha C. Nussbaum et Joshua Cohen (éds.). For Love of Country. Boston : Beacon Press.

Judith Butler. 1996. « Universality in Culture », Martha C. Nussbaum et Joshua Cohen éds., For Love of Country. Boston : Beacon Press.

Casanova, Pascale. 2015. La langue mondiale. Traduction et domination. Paris: Seuil.

Rancière, Jacques. 2017. Aux bords de la fiction. Paris : Seuil.

Scott, Joan W. 1998. La citoyenne paradoxale. Les féministes françaises et les droits de l’homme, tr. fr. de Marie Bourdé et Colette Pratt. Paris : Alban Michel.

Vallmitjana, Juli et Joana Masó (éd.). 2017. Teatro de gitanos y de la vida. Seville : Athenaica.

Sitographie (dernière date de consultation des sites : 21 décembre 2019)

Buden, Boris. 2006. La traduction culturelle: pourquoi elle est importante et par où commencer, tr. fr. Lise Pomier, http://eipcp.net/transversal/0606/buden/fr.html

Rancière, Jacques. 2016. « Les métamorphoses de la fiction » https://www.canal-u.tv/video/universite_toulouse_ii_le_mirail/les_metamorphoses_de_la_fiction_jacques_ranciere.21573

Samoyault, Tiphaine. 2016. « La traduction agonique ». https://www.atlas-citl.org/les-videos-du-printemps-de-la-traduction-2016/

Scott, Joan W. 1993. « La traduction infidèle ». Vacarme 3.9 : 89-94 https://www.cairn.info/revue-vacarme-1999-3-page-89.htm




 

 

 

 

 

 

ISSN 2465-2415

 

Rivista pubblicata con il contributo di

Dipartimento di Scienze Politiche

 

 

 

Licenza Creative Commons
Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale

 

Header: "Ally McBeal's Washroom". Ph. Enrica Picarelli