Des métaphores de genre en traduction Vers un nouvel « imaginaire social »

Jane Wilhelm

Abstract


Le discours sur la traduction est caractérisé par une abondance de métaphores dans les différentes langues laissant entendre que la traduction est difficile à définir et résiste à la conceptualisation. Le recours à la métaphore en traduction, selon Jean-René Ladmiral, semblerait alors combler un déficit conceptuel et aurait pour fonction de déclencher une réflexion. Plus généralement, l’histoire de la traduction est traversée par une isotopie sexuelle et des métaphores liées au genre, telles que les «  belles infidèles », ainsi que par des modèles sexistes décrivant l’acte du traduire, comme celui de Georges Steiner dans Après Babel intitulé « parcours herméneutique » (hermeneutic motion). On rejoint ici l’herméneutique philosophique dans le fait de donner un sens au monde symbolique, ainsi que la métaphore, qui est l’une des modalités des formes apparentées de l’expression symbolique. Le « paradigme de la traduction » sous sa forme d’hospitalité langagière de l’herméneutique de Paul Ricœur pourrait trouver un prolongement dans la traduction de la « langue étrangère » du patriarcat au sein du territoire de l’imaginaire de la « culture au féminin » évoquée par l’écrivaine féministe Nicole Brossard. Si les métaphores et les stéréotypes liés au genre en traduction s’imprègnent de l’imaginaire social de la domination masculine, l’« utopie » à laquelle nous convie Ricœur susciterait l’engendrement de représentations innovantes capables de renouveler la réalité. Le pouvoir de la métaphore, selon lui, est de proposer une autre vision du monde. Aussi les théoriciennes et les traductrices féministes invitent-elles les femmes à inventer de nouvelles métaphores de la traduction et de la production culturelle pour changer l’ordre social.


Full Text

PDF (Français)

Riferimenti bibliografici


Amherdt, François-Xavier. « 'L'étranger' dans l'œuvre de Ricœur. » Choisir (septembre 2006) : 24-28.

Amossy, Ruth. Article « Culture » dans Le Dictionnaire du littéraire, dir. Paul Aron, Denis Saint-Jacques et Alain Viala, 129-130. Paris : Presses Universitaires de France, 2002.

Angenot, Marc. Rubrique « Herméneutique » dans le Glossaire pratique de la critique contemporaine, 92-93, Montréal : Éditions Hurtubise HMH, 1979.

Arrojo, Rosemary. « Feminist, “Orgasmic” Theories of Translation and their Contradictions. » TradTerm 2 (1995) : 67-75

Arrojo, Rosemary. « Fidelity and The Gendered Translation. » TTR (Traduction, terminologie, rédaction) 7, no 2 (1994) : 147-163

Barilier, Etienne. Les Belles Fidèles. Lausanne : travaux du Centre de traduction littéraire de l’Université de Lausanne, 1990.

Blumenberg, Hans. Paradigmes pour une métaphorologie. Traduction de Didier Gammelin, postface de Jean-Claude Monod. Paris : Librairie Philosophique J. Vrin, 2006.

Brossard, Nicole. Installations (avec et sans pronoms). Trois-Rivières, Québec : Les Écrits des Forges, 1989.

Brossard, Nicole. « De radical à intégrales. » http://sisyphe.org/spip.php?article2252.

Cary, Edmond. Les grands traducteurs français. Genève : Georg, 1963.

Cassin, Barbara, dir. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris : Éditions du Seuil, Dictionnaire Le Robert, 2004.

Chamberlain, Lori. « Gender and the Metaphorics of Translation. » In The Translation Studies Reader, dir. Lawrence Venuti, 306-321. Londres et New York : Routledge, 2e éd., 2004 [1988].

Chamberlain, Lori. « Gender metaphorics in translation. » In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, dir. Mona Baker, 93-96. Londres et New York : Routledge, 1998.

Cronin, Michael. Translation and Identity. Londres et New York : Routledge, 2006.

D’hulst, Lieven. « Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. » Target 4,1, (1992) : 33-51.

Diez Fischer, Francisco. « L’hospitalité langagière. Paul Ricœur et la question de la traduction. » Esprit no 402 (février 2014) : 87-98.

Géal, François. Trésor des métaphores de la traduction (TMT) (http://recherche.univ-lyon2.fr/tmt/).

Goffman, Erving. L’arrangement des sexes. Traduction d'Hervé Maury. Paris : La Dispute, 2002.

Grassi, Marie-Claire. « Une figure de l’ambiguïté et de l’étrange. » In Le livre de l’hospitalité. Accueil de l’étranger dans l’histoire et les cultures, 35-46. Paris : Bayard, 2004.

Grondin, Jean. Paul Ricoeur. Paris : Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je?, 2013.

Habermas, Jürgen. Logique des sciences sociales et autres essais. Traduction de Rainer Rochlitz. Paris : Presses Universitaires de France, 1987.

Halsema, Annemie et Henriques, Fernanda, dir. Feminist Explorations of Paul Ricœur’s Philosophy. Londres : Lexington Books, 2016.

Hénaff, Marcel. « ‘La condition brisée des langues’ : diversité humaine, altérité et traduction. » Esprit nos 323-324 (mars-mai 2006) : 68-83.

Héritier, Françoise. « Ce que la pensée a fait, la pensée peut le défaire. », Hors-série de l’OBS no 102 intitulé « Peut-on échapper à la dominion masculine ? » (27 juin 2019) : 57.

¬¬¬Héritier, Françoise. « Les matrices de l’intolérance et de la violence. » In De la violence II, 321-322. Paris : Éditions Odile Jacob, 1999.

¬¬¬Héritier, Françoise. Masculin/Féminin II. Dissoudre la hiérarchie. Paris : Odile Jacob, 2002.

Ladmiral, Jean-René. « Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. » In Palimpsestes no 16 « De la lettre à l’esprit : traduction ou adaptation ? ». Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004 : 1-25.

¬¬¬Ladmiral, Jean-René. « Rhétorique, métaphores et traduction » (Actes du Colloque de Lyon de mai 2017 à paraître à Arras, Artois Presses Université, en 2020).

¬¬¬Ladmiral, Jean-René. Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. 2è éd. revue. Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques » (2015) : 3-67.

¬¬¬Ladmiral, Jean-René. « Traduire, c’est-à-dire... Phénoménologies d’un concept pluriel » META Vol. 40, no 3 (septembre 1995) : 409-420.

Lakoff, George et Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago : Chicago University Press, 1980.

Larbaud, Valery. Sous l’invocation de Saint Jérôme. Paris : Éditions Gallimard, 1946.

Lotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal : les éditions du remue-ménage/Women’s Press, 1991.

Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier, 1999.

Molino, Jean. « Pour une histoire de l’interprétation : les étapes de l’herméneutique. » Philosophiques, Vol. 12, no 1 (printemps 1985) : 73-103.

Montandon, Alain (dir.). Le livre de l’hospitalité. Accueil de l’étranger dans l’histoire et les cultures. Paris : Bayard, 2004.

Montesquieu, Charles-Louis de Secondat. baron de. Lettres Persanes. Édition de Jean Starobinski. Paris : Éditions Gallimard, coll. « folio classique », 2003.

Mounin, Georges. Les Belles infidèles. Paris : Cahiers du Sud, 1955.

Oster, Corinne. « La traduction est-elle une femme comme les autres ? – ou à quoi servent les études de genre en traduction ? » La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2013, Genre et traduction, 1, (http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=127). (hal-01745442)

Quignard, Pascal. « En suivant un camion de déménagement sur les routes de Grèce .» In Le Parcours du comparant . Pour une histoire littéraire des métaphores, Xavier Bonnier dir. (Paris, Classiques Garnier, 2015).

Ricœur, Paul. Le conflit des interprétations. Paris : Éditions du Seuil, 1969.

¬¬¬Ricœur, Paul. « La condition d’étranger. » Esprit nos 323-324 (mars-mai 2006) : 264-275.

¬¬¬Ricœur, Paul. Finitude et culpabilité. II La symbolique du mal. Paris : Aubier, Éditions Montaigne, 1960.

¬¬¬Ricœur, Paul. « L’idéologie et l’utopie : deux expressions de l’imaginaire social. » In Autres Temps. Les cahiers du christianisme social, no 2 (1984) : 53-64.

¬¬¬Ricœur, Paul. « La métaphore et le problème central de l’herméneutique. » Revue Philosophique de Louvain, quatrième série, tome 70, no 5 (1972) : 93-112.

¬¬¬Ricœur, Paul. La métaphore vive. Paris : Éditions du Seuil, 1975.

¬¬¬Ricœur, Paul. « Le paradigme de la traduction. » In Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004 ; et Sur la traduction. Paris : Les Belles Lettres, 2016.

¬¬¬Ricœur, Paul. « Quel éthos nouveau pour l’Europe ? » In Imaginer l’Europe. Le marché intérieur européen, tâche culturelle et économique, dir. P. Koslowski, 107-116. Paris : Cerf, 1992.

¬¬¬Ricœur, Paul. Soi-même comme un autre. Paris : Éditions du Seuil, 1990.

Robinson, Douglas. « Hermeneutic Motion » In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, dir. Mona Baker, 97-99. Londres et New York : Routledge, 2001.

Simon, Sherry. Gender in Translation. Cultural identity and the politics of transmission. Londres et New York : Routledge, 1996.

Staël, Madame de. Œuvres complètes de Madame la baronne de Staël-Holstein. Paris : Firmin-Didot et Treuttel et Wurtz, 1838.

St André, James, dir. Thinking through Translation with Metaphors, Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester, U.K., et Kinderhook, NY, USA : St. Jerome Publishing, 2010.

Starobinski, Jean. Avant-propos à L’Herméneutique de Friedrich Schleiermacher intitulé L’Art de Comprendre, 5-11. Genève : Labor et Fides, 1987.

Steiner, George. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Traduction de Lucienne Lotringer. Paris : Éditions Albin Michel 1978 [1975].

Tymoczko Maria. « Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies. » In Thinking through Translation with Metaphors, dir. James St. André, 109-143. Manchester, UK., et Kinderhook, NY, USA : St. Jerome Publishing, 2010..

Vincent, Catherine. « Il était une fois deux sexes. » In Le Monde, 3 août 2019.

Wilhelm, Jane. « Anthropologie des lectures féministes de la traduction.» TTR (Traduction, terminologie, rédaction) 27, no 1 (2014) : 149-188.

Wilhelm, Jane. « La traduction comme une ‘herméneutique en acte’» (à paraître).




 

 

 

 

 

 

ISSN 2465-2415

 

Rivista pubblicata con il contributo di

Dipartimento di Scienze Politiche

 

 

 

Licenza Creative Commons
Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale

 

Header: "Ally McBeal's Washroom". Ph. Enrica Picarelli