Il genere della traduzione: per una traductologie d’intervention

Giuseppe Sofo

Abstract


Questo articolo intende esaminare da una parte il ruolo svolto dalle questioni di genere nella teoria e nella pratica della traduzione, e dall’altra andare verso una comprensione più profonda del genere o della forma della traduzione stessa, partendo dagli incontri tra la traduzione e il genere e tra gli studi di genere e la lingua. Attraverso un’analisi dello “spazio privilegiato” che questo incontro permette di studiare, l’articolo invita a una traductologie d’intervention, ovvero a una percezione della disciplina traduttologica, ma anche della pratica di traduzione come strumento di intervento diretto, sul testo quanto sul mondo che la circonda, e non un semplice strumento di passività in servizio di un originale, di una cultura dominante o di meccanismi di potere preesistenti.


Full Text

PDF

Riferimenti bibliografici


Bibliografia

Académie Française. 2002. “Féminisation des noms de métiers, fonctions, grades et titres.” 21 marzo 2002. Consultato il 31 dicembre 2019. http://www.academie-francaise.fr/actualites/feminisation-des-noms-de-metiers-fonctions-grades-et-titres

Académie Française. 2019. “La féminisation des noms de métiers et de fonctions.” 28 febbraio 2019. Consultato il 31 dicembre 2019. http://www.academiefrancaise.fr/sites/academiefrancaise.fr/files/rapport_feminisation_noms_de_metier_et_de_fonction.pdf

Alfandary, Isabelle. 2019. “Entretien avec Anne-Emmanuelle Berger.” Rue Descartes 95 : 58-79.

Baer, Brian James e Klaus Kaindl (a cura di). 2018. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. Londra-New York: Routledge.

Berger, Anne-Emmanuelle. 2008. “Les Fins de la ‘différence sexuelle’.” Théorie Littérature Enseignement n. speciale Traduction, Traductions: 153-64.

Berger, Anne-Emmanuelle. 2009-2010. “La ‘Différence sexuelle’ ou les fins d’un idiome : Réflexion sur la théorie en traduction.” Asylon(s) 7 (luglio 2010). Consultato il 31 dicembre 2019. http://www.reseau-terra.eu/article942.html

Berger, Anne-Emmanuelle. 2013. Le Grand théâtre du genre : Identités, sexualités et féminisme en “Amérique”. Paris: Belin.

Berger, Anne-Emmanuelle. 2016. “Gender Springtime in Paris: A Twenty-First-Century Tale of Seasons.” differences: A Journal of Feminist Cultural Studies 27.2: 1-26.

Bertacco, Simona. 2003. “The Canadian Feminists’ Translation Project: Between Feminism and Postcolonialism.” Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies 2: 233-45.

Brossard, Nicole. 1977. L’Amer ou le chapitre effrité. Montréal: Quinze.

Brossard, Nicole. 1980. Amantes. Montréal: Quinze.

Brossard, Nicole. 1983. These Our Mothers or: The Disintegrating Chapter, traduzione di Barbara Godard. Toronto: Coach House Press.

Brossard, Nicole. 1984. Journal intime. Montréal: Les Herbes rouges.

Brossard, Nicole. 1986. Lovhers, traduzione di Barbara Godard. Montréal: Guernica.

Brossard, Nicole. 1987a. Sous la langue / Under Tongue, traduzione di Susanne de Lotbinière-Harwood. Montréal-Charlottetown: L’essentielle-Gynergy Press.

Brossard, Nicole. 1987b. Le désert mauve. Montréal: Éditions de l’Hexagone.

Brossard, Nicole. 1990. Mauve Desert, traduzione di Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press.

Brossard, Nicole. 1999. She Would Be the First Senctence of My Next Novel / Elle serait la première phrase de mon prochain roman, traduzione di Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Mercury Press.

Brossard, Nicole. 2001. Hier. Montréal: Québec Amérique.

Brossard, Nicole. 2005. Yesterday at the Hotel Clarendon, traduzione di Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press.

Castro, Nayelli. 2018. “La Méthode traductologique : Un récit polyphonique.” In Pour une interdisciplinarité réciproque : Recherches actuelles en traductologie, a cura di Marie-Alice Belle, Álvaro Echeverri, 19-32. Arras: Artois Presses Université.

Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women and Culture in Society 13.3: 454-72.

Cixous, Hélène. 1994. “Preface.” In The Hélène Cixous Reader, a cura di Susan Sellers, XV-XXII. Londra-New York: Routledge.

Cixous, Hélène. 2006. “Nous en somme.” Littérature 142 (juin): 102-12.

Colorni, Renata, 2019 (2008). Discorso di accettazione del Premio di traduzione letteraria, Urbino 2008. In L’arte di esitare: Dodici discorsi sulla traduzione, a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani, 35-48. Milano: Marcos y Marcos.

Croce, Benedetto. 1905. “‘Questa tavola rotonda è quadrata’.” La Critica: Rivista di letteratura, storia e filosofia 3: 531-4.

Curti, Lidia. 2018. La voce dell’altra: Scritture ibride tra femminismo e postcoloniale. Milano: Meltemi.

De Mauro, Tullio. 2014. “Pour une linguistique d’intervention.” Dossiers d’HEL: 1-7.

Delisle, Jean. 1993. “Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : Une même éthique de la traduction ?” Traduction, terminologie, rédaction 6.1 (I semestre): 203-30.

Derrida, Jacques. 1972. “La différance.” In Marges de la philosophie, 1-29. Paris: Éditions de Minuit.

D’Hulst, Lieven. “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine.” Target 4.1: 33-51.

Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.

Flotow, Louise von. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” Traduire la théorie 4.2 (II semestre): 69-84.

Flotow, Louise von. 1997. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester-Ottawa: St. Jerome-University of Ottawa Press.

Fontanella, Laura. 2019. Il corpo del testo: Elementi di traduzione transfemminista queer. Sesto San Giovanni: Asterisco Edizioni.

Gauchola Gamarra, Roser. 2011-2012. “Polysémie et dérivation : L’exemple du préfixe ‘re-’ en français.” Cuadernos de investigación filológica 37-38: 117-38.

Gauvin, Lise. 1984. Lettres d’une autre. Montréal: Éditions de l’Hexagone.

Gauvin, Lise. 1989. Letters from an Other, traduzione di Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Women’s Press.

Godard, Barbara. 1989. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera 6 (primavera): 42-53.

Gramsci, Antonio. 1975. (1935). “Quaderno 29 (XXI): Note per una introduzione allo studio della grammatica.” In Antonio Gramsci, Quaderni del carcere, a cura di Valentino Gerratana, vol. III, Quaderni 12 – 29, 2341-51. Torino: Einaudi.

Greco, Luca. 2014. “Les recherches linguistiques sur le genre : un état de l’art.” Langage et société 148 (II semestre): 11-29.

Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent : L’hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Québec: Fides.

Guarracino, Serena. 2017. La traduzione messa in scena: Due rappresentazioni di Caryl Churchill in Italia. Perugia: Morlacchi Editore.

Henry, Jacqueline. 2016. “Reformuler, réécrire, recréer… : Des concepts connexes à la verbalisation en traduction.” Traduction, terminologie, rédaction 29.1 (I semestre): 17-31.

Holmes, James. 1972. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, a cura di James Holmes, 66-80. Amsterdam: Rodopi.

Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the limits of Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Karpinski, Eva C. 2015. “Gender, Genetics, Translation: Encounters in the Feminist Translator’s Archive of Barbara Godard.” Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies 14: 19-39.

Kunert, Stéphanie. 2013. “Genre, langage et sexualité : Entretien avec Luca Greco.” Communication & langages 177.3: 125-34.

Lacour, Philippe, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas e Diana Zambon. 2010. “TIC, collaboration et traduction : Vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle.” Meta 55.4 (dicembre): 674-92.

Ladmiral Jean-René. 1980. “Traduction philosophie et linguistique d’intervention.” Linx n. speciale 1: 64-74.

Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-Belle et Infidèle : La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal-Toronto: Éditions de remue-ménage-The Women’s Press.

Malena, Anne, Julie Tarif. 2015. “La Traduction féministe au Canada et les théories postcoloniales : Une influence réciproque ?” Atelier de traduction 24: 107-21.

Mattioli, Emilio. 2017 (1975). “La traduzione come genere letterario.” In Il problema del tradutte (1965-2005), a cura di Antonio Lavieri, 55-74. Modena: Mucchi Editore.

Ménage, Gilles. 1729. Menagiana, ou Les bons mots et remarques critiques, histo¬riques, morales et d’érudition de Monsieur Ménage. Paris: Delaulne.

Meschonnic, Henri. 1973. Pour la poétique II : Épistémologie de l’écriture poétique et de la traduction. Paris: Gallimard.

Merriam-Webster. 2019. “They.” Consultato il 31 dicembre 2019. https://www.merriam-webster.com/dictionary/they

Monti, Enrico e Peter Schnyder. 2018. Traduire à plusieurs, collaborative translations. Paris: Orizons.

Murphy, Amanda. 2019. “Poétiques hétérolingues : Le queering des Langues ? L’exemple de Katalin Molnár.” de genere 5: 74-87.

Offen, Karen. 2006. “Le Gender est-il une invention américaine ?” Clio: Femmes, Genre, Histoire 24: 291-304.

Quaquarelli, Lucia, Myriam Suchet, “Pratiquer l’indiscipline, traduire.” Écritures 9: 13-20.

Ricœur, Paul. 1961. “Civilisation universelle et cultures nationales.” Esprit 29: 439-53.

Rubin, Gayle, Judith Butler. 2002. “Entretien : Marché au sexe.” In Marché au sexe, a cura di Eliane Sokol, traduzione di Eliane Sokol e Flora Bolter. Paris: EPEL.

Sardin, Pascale. 2009. “Colloque sentimental.” Palimpsestes 22: 9-21.

Scott, Gail. 1987. Heroine. Toronto: Coach House Press.

Scott, Gail. 1988. Héroïne, traduzione di Susanne de Lotbinière-Harwood. Montréal: Éditions du remue-ménage.

Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londra-New York: Routledge.

Sofo, Giuseppe. 2019a. “Il velo che svela: La traduzione come custode e rivelatrice del segreto letterario.” Elephant & Castle 20 (settembre): 4-21.

Sofo, Giuseppe. 2019b. “Traduction du langage inclusif et échanges entre le français et l’italien.” Savoirs en prisme 10. Consultato il 31 dicembre 2019. https://savoirsenprisme.com/numeros/10-2019-les-nouvelles-formes-decriture/traduction-du-langage-inclusif-et-echanges-entre-le-francais-et-litalien/

Sofo, Giuseppe. 2019c. “Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction.” TRANS- 24. Consultato il 31 dicembre 2019. https://journals.openedition.org/trans/2335

Spivak, Gayatri Chakravorty. 2000 (1992). “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, a cura di Lawrence Venuti, 397-416. Londra-New York: Routledge.

Spivak, Gayatri Chakravorty. 2010. “From the Translator.” In Aimé Césaire, A Season in the Congo, traduzione di Gayatri Chakravorty Spivak, VII-VIII. Londra-New York-Calcutta: Seagull Books.

Suchet, Myriam. 2014. L’Imaginaire hétérolingue : Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Paris: Garnier.

Vieira, Else Ribeiro Pires. 1999. “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” In Post-colonial Translation: Theory and Practice, a cura di Susan Bassnett, Harish Trivedi, 95-113. Londra-New York: Routledge.

Viennot, Eliane. 2014. Non, le masculin ne l’emporte pas sur le féminin : Petite histoire des résistances de la langue française. Donnemarie-Dontilly: Éditions iXe.

Viennot, Eliane (a cura di). 2015. L’Académie contre la langue française : Le dossier “féminisation”. Donnemarie-Dontilly: Éditions iXe.

Viennot, Eliane. 2018. Le langage inclusif : Pourquoi, comment. Donnemarie-Dontilly: Éditions iXe.

Weill, Isabelle. 2009. “Re- dans tous ses états, un ‘préfixe’ marquant l’aspect implicatif.” Linx 60: 119-40.

Wilhelm, Jane. 2014. “Anthropologie des lectures féministes de la traduction.” Lecture et traduction 27.1 (I semestre): 149-88.




 

 

 

 

 

 

ISSN 2465-2415

 

Rivista pubblicata con il contributo di

Dipartimento di Scienze Politiche

 

 

 

Licenza Creative Commons
Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale

 

Header: "Ally McBeal's Washroom". Ph. Enrica Picarelli