Le genre de la traduction: introduction

Anne Emmanuelle Berger

Abstract


La traduction, comme mode d’échange dissymétrique et de transfert entre les  langues, a affaire à la représentation et au travail textuel du genre — dans son sens métalinguistique restreint comme dans son sens conceptuel plus large. Et elle fait elle-même l’objet d’un discours culturel mobilisant un imaginaire, sinon une idéologie, du genre. Pour quelles raisons la question de la traduction du genre connait-elle depuis quelques années un regain d’intérêt particulier, à la fois au sein des études de genre et des études traductologiques ? Comment et pourquoi la littérature a-t-elle constitué un champ privilégié d’émergence de la réflexion sur la traduction du genre et le genre de la traduction, ainsi que de pratiques de traduction dites “féministes”? Et qu’est-ce que la réflexion sur la traduction à l’aune de genre (et inversement) permet de penser aujourd’hui ? Autant de questions que cette introduction tente de contextualiser, tout en proposant plusieurs éléments de réponse. 


Full Text

PDF (Français)

Riferimenti bibliografici


Bibliographie

Balibar, Etienne. 2016. Des Universels. Paris : Galilée.

Beauvoir (de), Simone. 1953. The Second Sex. Traduction et sous la direction de Howard M. Parshley. New-York : A. Knopf Publishing.

Beauvoir (de), Simone. 2010. The Second Sex. Traduction de Constance Borde et Sheila Malovany-Chevallier. London-New-York : The Random House-A.Knopf.

Berger, Anne Emmanuelle. 2016. « Gender Springtime in Paris : A Twenty-First Century Tale of Seasons ». In Transatlantic Gender Crossings, numéro spécial de Differences, dirigé par Anne Emmanuelle Berger et Eric Fassin, 27.2 : 1-26.

Butler, Judith. 1996. « Universality in Culture ». In For Love of Country ? Sous la direction de Martha C. Nussbaum. Boston : Beacon Press. 45-52.

Derrida, Jacques. 1987. « Des tours de Babel ». Psyché. Inventions de l’autre. Paris : Galilée. 203-35.

Derrida, Jacques. 2001. Foi et Savoir. Paris : Editions du Seuil.

Lacan, Jacques. 1975. Le Séminaire XX. Encore. Paris : Editions du Seuil.

Lotbinière-Harwood (de), Suzanne. 1990. Preface à Letters From An Other by Lise Gauvin. Toronto : Women’s Press.

Ricoeur, Paul. 1992. « Quel éthos nouveau pour l’Europe ? ». In Imaginer l’Europe. Le marché intérieur européen, tâche culturelle et économique. Sous la direction de Peter Koslowski, 107-16. Paris : Editions du Cerf.

Scott, Joan. 2010. « Gender : Still a Useful Category of Analysis ? ». Diogenes 57.1 : 7-14.

Viennot, Eliane. 2014. Non, le masculin ne l’emporte pas sur le féminin. Paris : Editions iXe.

Von Flotow, Luise. 1991. « Feminist Translation. Contexts, Practices and Theories ». Revue TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4.2 : 69-84. Article reproduit sur Erudit.org, http://id.erudit.org/iderudit/037094ar.

Von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender. Translating in the « Era of Feminism ». Ottawa-Manchester, UK : University of Ottawa Press-St Jérôme Publishing.

Von Flotow, Luise. 2011. Gender in Translation. Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.




 

 

 

 

 

 

ISSN 2465-2415

 

Rivista pubblicata con il contributo di

Dipartimento di Scienze Politiche

 

 

 

Licenza Creative Commons
Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale

 

Header: "Ally McBeal's Washroom". Ph. Enrica Picarelli