Tradurre la città tradita

Giuseppe Sofo

Abstract


Quest’articolo guarda a una città tradotta e in traduzione, L’Aquila, profondamente trasformata dal terremoto del 2009, e che a causa di esso deve ora trovare un modo di reinventarsi, di ricostruirsi ancora più che di ricostruire. Leggere la città e le sue sfide attraverso percorsi strettamente legati a questo luogo, ma anche e soprattutto attraverso le parole di alcuni dei maggiori esponenti della letteratura haitiana, ci aiuterà a cogliere quanto un atto di traduzione metaforica sia centrale per ogni terra tradita e tradotta, e ci potrebbe permettere di cogliere le possibilità offerte dal palinsesto in continua composizione di una città che ha la necessità di diventare ‘altra’, pur rimanendo se stessa.


Full Text

PDF

Riferimenti bibliografici


Baiocchetti, Giovanni. “Nella mia L’Aquila la vita riparte e si progetta la città che verrà”, in La Stampa, 11 luglio 2018.

Ciccone, Daniela. 2014. La fleur qui résiste: Une traduction de Tout bouge autour de moi de Dany Laferrière, tesi inedita, Università degli Studi dell’Aquila.

Dalembert, Louis-Philippe. 2013. Ballade d’un amour inachevé. Paris : Mercure de France.

Dalembert, Louis-Philippe. 2015. Intervista di Ilenia Melone. In Sulla traduzione : Itinerari fra lingue, letterature e culture, a cura di Giuliano Rossi e Giuseppe Sofo, 169-174. Chieti : Solfanelli.

DSU (Dipartimento di Scienze Umane, Università degli Studi dell’Aquila). 2018. “Arti, linguaggi e media: tradurre e transcodificare”, Progetto del Dipartimento di eccellenza. Online: http://scienzeumane.univaq.it/index.php?id=3004 (consultato il 30 settembre 2018)

Frankétienne. 2014. Chaophonie. Montréal : Mémoire d’encrier.

Laferrière, Dany. 2006 [1996]. Pays sans chapeau. Montréal : Éditions du Boréal.

Laferrière, Dany. 2011. Tout bouge autour de moi. Paris : Grasset & Fasquelle.

Laroche, Maximilien. 1978. L’image comme écho: Essais sur la culture et la littérature haïtiennes. Montréal: Nouvelle optique.

Legagneur, Jean-Herald. 2015. “Les Villes imaginaires de Préfète Duffaut: Ou les modalités de résolution du problème de chaos urbanistique haïtien”, in Arts et savoirs, n. 5, 2015, 1-11.

Lino, Mirko. 2018. “Proposta di istituzione di un laboratorio sul videomapping e l’intermedialità: InterMedia Video Lab”. Inedito.

Melone, Ilenia. 2013. Terres traduites, terre tradite: Ballade d’un amour inachevé de Louis-Philippe Dalembert, tesi inedita, Università degli Studi dell’Aquila.

Noël, James. 2017. Belle merveille. Paris: Zulma.

Re_Acto Fest. 2014. Ultimo accesso: 30 settembre 2018. http://www.reacto.it/about/.

Sanguineti, Edoardo. 2014. Il gatto lupesco: Poesie (1982-2001). Milano: Feltrinelli.

Settis, Salvatore. 2014. Se Venezia muore. Torino : Einaudi.

Simon, Sherry. 2008. Traverser Montréal: Une histoire culturelle pour la traduction. Traduzione di Pierrot Lambert. Montréal: Fides.

Simon, Sherry. 2013. Villes en traduction: Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal. Traduzione di Pierrot Lambert. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.

Sofo, Giuseppe. 2018. I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione. Roma: Novalogos.

Spacca, Andrea. 2017. “Aquila is full of interest”: Translating John Murray’s Handbook for Travellers in Southern Italy, tesi inedita, Università degli Studi dell’Aquila.

Walcott, Derek. 1998 [1992]. “The Antilles: Fragments of Epic Memory”, in Derek Walcott, What the Twilight Says: Essays. New York: Farrar, Straus and Giroux, 65-84.




 

 

 

 

 

 

ISSN 2465-2415

 

Rivista pubblicata con il contributo di

Dipartimento di Scienze Politiche

 

 

 

Licenza Creative Commons
Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale

 

Header: "Ally McBeal's Washroom". Ph. Enrica Picarelli