Traduction et traduction culturelle

Joana Masó

Abstract


This paper discusses the difference between translation and cultural translation. Boris Buden, after Homi Bhabha and Judith Butler, explores the notion of cultural translation as “the process by which the excluded within the universality is readmitted into the term [...]. Cultural translation—as a ‘return of the excluded’—is the only promoter of today’s democracy.” In the discussion of the democratic understanding of cultural translation, whereby subjects problematize forms of (in)equality, we should ask ourselves to what extent cultural translation differs from what we have traditionally understood as translation. Following Pascale Casanova, the classical logic of translation can be understood as a logic of value whereby the struggle for the accumulation or annexation of cultural capital—from one nation or language to another—takes place. The history of the process of translation-accumulation, of the translation of value between cultures, cannot be confused with what we have called cultural translation. As cultural translation allows us to establish a distance from, on the one hand, ‘ethical discourses’ of translation (Tiphaine Samoyault) and, on the other, from the legacy of the national paradigm (Pascale Casanova), we may be able to imagine new genealogies of translation which draw on the performative paradoxes of feminist lives and voices instead of drawing on the legacy of national logics.

Full Text:

PDF (Français)

References


Baudelaire, Charles. 1975. Oeuvres complètes, vol. I, éd. Claude Pichois. Paris: Gallimard, Bibliothèque de La Pléiade.

Berger, Anne-Emmanuelle. 2004. Scènes d’aumône. Misère et poésie au XIXe siècle. Paris : Honoré Chamption.

Burke, Peter et Ronnie Po-Chia Hsia (éds.). 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge UP. Butler, Judith. 1996. « Universality in Culture », Martha C. Nussbaum et Joshua Cohen (éds.). For Love of Country. Boston : Beacon Press.

Judith Butler. 1996. « Universality in Culture », Martha C. Nussbaum et Joshua Cohen éds., For Love of Country. Boston : Beacon Press.

Casanova, Pascale. 2015. La langue mondiale. Traduction et domination. Paris: Seuil.

Rancière, Jacques. 2017. Aux bords de la fiction. Paris : Seuil.

Scott, Joan W. 1998. La citoyenne paradoxale. Les féministes françaises et les droits de l’homme, tr. fr. de Marie Bourdé et Colette Pratt. Paris : Alban Michel.

Vallmitjana, Juli et Joana Masó (éd.). 2017. Teatro de gitanos y de la vida. Seville : Athenaica.

Sitographie (dernière date de consultation des sites : 21 décembre 2019)

Buden, Boris. 2006. La traduction culturelle: pourquoi elle est importante et par où commencer, tr. fr. Lise Pomier, http://eipcp.net/transversal/0606/buden/fr.html

Rancière, Jacques. 2016. « Les métamorphoses de la fiction » https://www.canal-u.tv/video/universite_toulouse_ii_le_mirail/les_metamorphoses_de_la_fiction_jacques_ranciere.21573

Samoyault, Tiphaine. 2016. « La traduction agonique ». https://www.atlas-citl.org/les-videos-du-printemps-de-la-traduction-2016/

Scott, Joan W. 1993. « La traduction infidèle ». Vacarme 3.9 : 89-94 https://www.cairn.info/revue-vacarme-1999-3-page-89.htm




 

 

 

 

 

 

ISSN 2465-2415

 

Journal sponsored by

Dipartimento di Scienze Politiche

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

 

Header: "Ally McBeal's Washroom". Ph. Enrica Picarelli