Tradurre la città tradita

Giuseppe Sofo

Abstract


Quest’articolo guarda a una città tradotta e in traduzione, L’Aquila, profondamente trasformata dal terremoto del 2009, e che a causa di esso deve ora trovare un modo di reinventarsi, di ricostruirsi ancora più che di ricostruire. Leggere la città e le sue sfide attraverso percorsi strettamente legati a questo luogo, ma anche e soprattutto attraverso le parole di alcuni dei maggiori esponenti della letteratura haitiana, ci aiuterà a cogliere quanto un atto di traduzione metaforica sia centrale per ogni terra tradita e tradotta, e ci potrebbe permettere di cogliere le possibilità offerte dal palinsesto in continua composizione di una città che ha la necessità di diventare ‘altra’, pur rimanendo se stessa.


Full Text:

PDF (Italiano)

References


Baiocchetti, Giovanni. “Nella mia L’Aquila la vita riparte e si progetta la città che verrà”, in La Stampa, 11 luglio 2018.

Ciccone, Daniela. 2014. La fleur qui résiste: Une traduction de Tout bouge autour de moi de Dany Laferrière, tesi inedita, Università degli Studi dell’Aquila.

Dalembert, Louis-Philippe. 2013. Ballade d’un amour inachevé. Paris : Mercure de France.

Dalembert, Louis-Philippe. 2015. Intervista di Ilenia Melone. In Sulla traduzione : Itinerari fra lingue, letterature e culture, a cura di Giuliano Rossi e Giuseppe Sofo, 169-174. Chieti : Solfanelli.

DSU (Dipartimento di Scienze Umane, Università degli Studi dell’Aquila). 2018. “Arti, linguaggi e media: tradurre e transcodificare”, Progetto del Dipartimento di eccellenza. Online: http://scienzeumane.univaq.it/index.php?id=3004 (consultato il 30 settembre 2018)

Frankétienne. 2014. Chaophonie. Montréal : Mémoire d’encrier.

Laferrière, Dany. 2006 [1996]. Pays sans chapeau. Montréal : Éditions du Boréal.

Laferrière, Dany. 2011. Tout bouge autour de moi. Paris : Grasset & Fasquelle.

Laroche, Maximilien. 1978. L’image comme écho: Essais sur la culture et la littérature haïtiennes. Montréal: Nouvelle optique.

Legagneur, Jean-Herald. 2015. “Les Villes imaginaires de Préfète Duffaut: Ou les modalités de résolution du problème de chaos urbanistique haïtien”, in Arts et savoirs, n. 5, 2015, 1-11.

Lino, Mirko. 2018. “Proposta di istituzione di un laboratorio sul videomapping e l’intermedialità: InterMedia Video Lab”. Inedito.

Melone, Ilenia. 2013. Terres traduites, terre tradite: Ballade d’un amour inachevé de Louis-Philippe Dalembert, tesi inedita, Università degli Studi dell’Aquila.

Noël, James. 2017. Belle merveille. Paris: Zulma.

Re_Acto Fest. 2014. Ultimo accesso: 30 settembre 2018. http://www.reacto.it/about/.

Sanguineti, Edoardo. 2014. Il gatto lupesco: Poesie (1982-2001). Milano: Feltrinelli.

Settis, Salvatore. 2014. Se Venezia muore. Torino : Einaudi.

Simon, Sherry. 2008. Traverser Montréal: Une histoire culturelle pour la traduction. Traduzione di Pierrot Lambert. Montréal: Fides.

Simon, Sherry. 2013. Villes en traduction: Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal. Traduzione di Pierrot Lambert. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.

Sofo, Giuseppe. 2018. I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione. Roma: Novalogos.

Spacca, Andrea. 2017. “Aquila is full of interest”: Translating John Murray’s Handbook for Travellers in Southern Italy, tesi inedita, Università degli Studi dell’Aquila.

Walcott, Derek. 1998 [1992]. “The Antilles: Fragments of Epic Memory”, in Derek Walcott, What the Twilight Says: Essays. New York: Farrar, Straus and Giroux, 65-84.




 

 

 

 

 

 

ISSN 2465-2415

 

Journal sponsored by

Dipartimento di Scienze Politiche

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

 

Header: "Ally McBeal's Washroom". Ph. Enrica Picarelli