N. 5 (2019): Il genere della traduzione
Articoli

Il ou Elle, un choix obligatoire dans la traduction du persan vers le franà§ais. Le cas du « Cantique des oiseaux »

Shabnam Jafarzadeh
IREMAM, Università© Aix-en-Provence
Biografia

Pubblicato 2020-01-03

Come citare

Jafarzadeh, S. (2020). Il ou Elle, un choix obligatoire dans la traduction du persan vers le franà§ais. Le cas du « Cantique des oiseaux ». De Genere - Rivista Di Studi Letterari, Postcoloniali E Di Genere, (5). Recuperato da https://www.degenere-journal.it/index.php/degenere/article/view/101

Abstract

Comment traduire le genre des mots, quelles sont les implications du choix fait, ces questions n’ont à©tà© que relativement rà©cemment soulevà©es en traductologie. Cet article a pour objectif de recenser les à©là©ments et les critères avec lesquels le sujet traduisant choisit tel mot et donc tel genre. La difficultà© du choix vient de la diffà©rence entre les langues : le persan, langue source, est grammaticalement non genrà© tandis que le franà§ais, langue cible, l’est. Au cours de cette transformation langagière, le sujet traduisant ne peut que mettre en exergue – consciemment ou inconsciemment - un genre (masculin ou fà©minin). L’ignorance de la question du genre dans la traduction pourrait aboutir à  une mà©comprà©hension du texte et à  la reproduction de certains biais.

A la faveur d’une à©tude comparative de deux traductions franà§aises d’un texte classique persan (Manteq ot-teyr du poète persan du VI-VIIème siècle, Farid Al-Din ‘AttÄr), les raisons du choix du genre selon le sujet traduisant seront examinà©es. A cette occasion, nous aurons recours aux notions de « traduction fà©minine Â» et de « traduction masculine Â». Cette dernière n’est guère employà©e, et son existence est donc invisible. Cet article a pour objectif de montrer comment la traductrice et le traducteur profitent du caractère non-genrà© grammaticalement du persan pour valoriser soit le masculin soit le fà©minin dans leur traduction.

Le choix du genre est normalement fondà© sur des signes à©mis dans le texte source. Mais le franà§ais en tant que langue cible pourrait imposer un genre. Les socià©tà©s source et cible jouent à©galement un rà´le important, de màªme que l’identità© du sujet traduisant.

Riferimenti bibliografici

  1. AbolghÄssemi. 1373. TÄrix-e Moxtassar-e ZabÄn-e FÄrsi (Petite Histoire de La Langue Persane). BonyÄd-e Andishe hÄy-Eslà¢mi.
  2. AbolghÄssemi. 1374. Rishe Shenà¢si (à‰tymologie). Ghoghnous. Téhéran. PLEASE COMPLETE REFERENCES WITH CURRENT EDITION
  3. Aikhenvald, Alexandra, A. Iï¸ U︡. 2016. How Gender Shapes the World. First edition. Oxford Linguistics. Oxford, United Kingdom ; New York, NY, United States of America: Oxford University Press.
  4. Ê¿Aá¹­á¹­Är, FarÄ«d al-DÄ«n, and Leà¯li Anvar-Chenderoff. 2014. Le Cantique des oiseaux. Paris: Diane de Selliers.
  5. "˜Aá¹­á¹­Är, FarÄ«d al-DÄ«n, and Mohammad-RezÄ Shafi"˜i Kadkani. 1387 (2008) [4e. éd.]. Manteq ot-teyr (Le langage des oiseaux).Téhéran: EnteÅ¡ÄrÄt-e AndiÅ¡e soxan.
  6. "˜Attar, and Tassy. 2000. Le langage des oiseaux. Ausg. 1. s.l: Albin Michel.
  7. Borde, Davy. 2016. Tirons la langue: plaidoyer contre le sexisme dans la langue française. Dépasser le patriarcat. Paris: les à‰ditions Utopia.
  8. Chetcuti, Natacha, and Luca Greco, eds. 2012. La face cachée du genre: langage et pouvoir des normes. Paris: Presses Sorbonne nouvelle.
  9. Corbin, Henry. 1999. Avicenne et le récit visionnaire. Collection "Islam spirituel." Lagrasse: Verdier.
  10. Firdousi, AbÅ«-al QÄsem, and Jules Mohl. 1976. Le livre des rois. Vol. 5. Collection Orientale. Paris: Jean Maisonneuve.
  11. Gauvin, Lise. 1990. Letters from Another. Toronto, Canada: Womens Press.
  12. Irigaray, Luce, and Rachel Bers, eds. 1990. Sexes et genres à travers les langues: éléments de communication sexuée: français, anglais, italien. Paris: B. Grasset.
  13. Lessard, Angela, and Suzanne Zaccour. 2017. Grammaire Non Sexiste de La Langue Française: Le Masculin Ne l'emporte Plus! Collection Mosaà¯que. Saint-Joseph-du-Lac, Québec : Paris, France: M à‰diteur ; à‰ditions Syllepse.
  14. Lazard, Gilbert, 1975. Grammaire du persan contemporain. Lille: Librairie C. KLINCKSIECK.
  15. Manijeh Nouri-Ortega, "La Langue et La Littérature Persanes - Clio - Voyage Culturel" n.d. Accessed May 23, 2019. https://www.clio.fr/BIBLIOTHEQUE/la_langue_et_la_litterature_persanes.asp.
  16. NÄtel KhÄnlari, Parviz. 1374. TÄrikh-e ZabÄn-e FÄrsi (L'histoire de La Langue Persane). Téhéran: Simorq. Vol. 1"“3..
  17. Niedzwiecki, Patricia. 2000. Le langage au féminin: les mots pour la dire. Collection La Noria. Paris: Castells.
  18. Oster, Corinne. n.d. "La traduction est-elle une femme comme les autres ? "“ ou à quoi servent les études de genre en traduction ?" Text. Accessed March 28, 2019. http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=127.
  19. Rousset Marion. 2018. "L'homme enfin inclus dans les études de genre," May 19, 2018. https://www.lemonde.fr/idees/article/2018/05/19/l-homme-enfin-inclus-dans-les-etudes-de-genre_5301404_3232.html.
  20. Simon, Sherry. 2003. Gender in Translation: Culture Identity and Politics of Transmission. http://public.ebookcentral.proquest.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=179524.
  21. Violi, Patrizia. 1987. "Les origines du genre grammatical." Langages 21, n. 85: 15"“34. https://doi.org/10.3406/lgge.1987.1526.
  22. von Flotow, Luise. 1991. "Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories." TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2): 69"“84. https://doi.org/10.7202/037094ar.
  23. von Flotow, Luise. "Le féminisme en traduction." Palimpsestes, 11 | 1998, 117-133
  24. Zeini, and Jalà¢li Pandari. 1388. "Zanan va Seir-o Solouk-e Erfani (Les Femmes et Les Manières Du Sufisme )." Pajouhesh-Nà¢me-Ye Zabà¢n va Adab-e Fà¢rsi (Gohar-e Gouyà¢), no. 3ème année, n2 (2009): 21"“50.