N. 5 (2019): Il genere della traduzione
Articoli a invito

« Si près » : de la traduction

Marta Segarra
Centre National de la Recherche Scientifique-CNRS
Biografia

Pubblicato 2020-01-03

Come citare

Segarra, M. (2020). « Si près » : de la traduction. De Genere - Rivista Di Studi Letterari, Postcoloniali E Di Genere, (5). Recuperato da https://www.degenere-journal.it/index.php/degenere/article/view/106

Abstract

Bien des mà©taphores autour de la traduction sont en rapport avec le genre et la sexualità©. Dans cet article, j’analyse le traitement que reà§oivent certaines de ces mà©taphores dans deux textes de Jacques Derrida autour de la traduction (« Des tours de Babel » et « Qu’est-ce qu’une traduction ‘relevante’ ? »), en les mettant en relation avec l’Å“uvre d’Hà©lène Cixous et, plus prà©cisà©ment, avec une scène centrale de sa « fiction » Si près (2007). Mon hypothèse, c’est que, d’un cà´tà©, Jacques Derrida avait à  l’esprit l’à©criture de Cixous lorsqu’il thà©orisait sur la traduction ; et, de l’autre, que ce fragment de Si près pourrait àªtre lu comme une mà©taphore de la traduction.

Riferimenti bibliografici

  1. Références bibliographiques
  2. Bel Haj Yahia, Emna. 1991. Chronique frontalière. Paris : Noà«l Blandin.
  3. Benjamin, Walter. 2000. « The Task of the Translator ». In The Translation Studies Reader, dirigé par Lawrence Venuti, 15-25. Londres et New York : Routledge.
  4. Berger, Anne E. 1996. « Latest News from Echo ». New Literary History, 27.4 : 621-40.
  5. Berman, Antoine. 1984. L'à‰preuve de l'étranger. Paris : Gallimard.
  6. Blanchot, Maurice. 1971. « Traduire ». In L'amitié, 69-73. Paris : Gallimard.
  7. Borges, Jorge Luis. 1974. « Los traductores de Las mil y una noches ». In Historia de la eternidad. Obras completas 1923-1974, 397-413. Buenos Aires : Emecé.
  8. Campos, Haroldo de. 2007. « Anthropophagous Reason : Dialogue and Difference in Brazilian Culture ». Traduction d'Odile Cisneros. In Novas : Selected Writings of Haroldo de Campos, édité par Antonio Sergio Bessa et Odile Cisneros, 157-77. Evanston : Northwestern University Press.
  9. Cixous, Hélène. 1967. Le Prénom de Dieu. Paris : Grasset.
  10. Cixous, Hélène. 1997. O R. Les lettres de mon père. Paris : Des femmes"“Antoinette Fouque.
  11. Cixous, Hélène. 2003. L'Amour du loup "’ et autres remords. Paris: Galilée.
  12. Cixous, Hélène. 2007. Si près. Paris : Galilée.
  13. Derrida, Jacques. 1987. « Des tours de Babel ». In Psyché. Inventions de l'autre, 203-35. Paris : Galilée.
  14. Derrida, Jacques. 1988. Signéponge. Paris : Seuil.
  15. Derrida, Jacques. 2000. « H.C. pour la vie, c'est à dire... ». In Hélène Cixous, croisées d'une Å“uvre, dirigé par Mireille Calle-Gruber, 9-140. Paris : Galilée.
  16. Derrida, Jacques. 2003. Genèses, généalogies, genres et le génie. Les secrets de l'archive. Paris : Galilée.
  17. Derrida, Jacques. 2004. « Qu'est-ce qu'une traduction"relevante' ? ». In Jacques Derrida, Cahier de l'Herne, dirigé par Marie-Louise Mallet et Ginette Michaud, 561-76. Paris : L'Herne.
  18. Dà­az-Diocaretz, Myriam, et Marta Segarra. 2004. Joyful Babel. Translating Hélène Cixous. Amsterdam-New York : Rodopi.
  19. Nabokov, Vladimir. 2000. « Problems of Translation : Onegin in English ». In The Translation Studies Reader, dirigé par Lawrence Venuti, 71-83. Londres et New York : Routledge.
  20. Robinson, Douglas. 1997. What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, OH, et Londres : The Kent State University Press.
  21. Segarra, Marta. 2010. « Allégorie du voyage en Algérie ». In Ràªver croire penser "“ autour d'Hélène Cixous, dirigé par Bruno Clément et Marta Segarra, 155-60. Paris : Campagne Première.
  22. Steiner, George. 1975. After Babel : Aspects of Language and Translation. Oxford et Londres : Oxford University Press.
  23. Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility : A History of Translation. Londres et New York : Routledge.
  24. Venuti, Lawrence (dir.). 2000. The Translation Studies Reader. Londres et New York : Routledge.