Poà©tiques hà©tà©rolingues: le queering des Langues? L’exemple de Katalin Molnà¡r
Pubblicato 2020-01-10
Come citare
Abstract
Cet article prend pour objet l’articulation entre le fonctionnement des poà©tiques hà©tà©rolingues et la notion de queer. Il est dans les deux cas, question de contourner les schà©mas binaires et les catà©gories et de mettre en cause un essentialisme appliquà© aux langues et aux cultures. Comme exemple qui permet d’illustrer les rapports entre ces notions, nous considà©rons les procà©dà©s poà©tiques à l’Å“uvre chez Katalin Molnà¡r (1951- ) lesquels consistent d’abord à dà©voiler le caractère construit des Langues (entendues comme les institutions linguistiques et littà©raires) pour ensuite exhiber (et revendiquer) le caractère fautif de la langue de l’auteure. Cette poà©tique possède par ailleurs un rapport intrinsèque à la traduction – ici conà§ue comme travail de diffà©rentiation à l’intà©rieur du màªme – qui appelle, en màªme temps qu’il rà©siste, au glissement vers d’autres langues encore, et ainsi oblige à penser non seulement un queering des Langues dans le texte premier, mais aussi du geste traductif.
Riferimenti bibliografici
- Å’uvres de Katalin Molnà¡r
- Molnà¡r, Katalin. 1995. poèmesIncorrects et mauvaisChants chantsTranscrits. Paris: Fourbis et l'auteure.
- Molnà¡r, Katalin. 1996a. « Dlalang ». digest (Revue de littérature générale) 96 (2) : ch. 25, n.p.
- Molnà¡r, Katalin. 1996b. Quant à je (kantaje). Paris: P.OL.
- Molnà¡r, Katalin. 1997. « Diskusion ». Poézi Prolétèr 1, 1997, n.p.
- Molnà¡r, Katalin. 1999. Konférans pour lé zilétré. Romainville: Al dante.
- Références bibliographiques
- Balibar, Renée. 1985. L'institution du français. Essai sur le colinguisme des carolingiens à la République. Paris: PUF.
- Balibar, Renée. 1990. Les français fictifs : le rapport des styles littéraires au français national. Paris: Hachette.
- Bourcier, Sam. 2018. Queer Zones : la trilogie. Paris: à‰ditions Amsterdam.
- Butler, Judith. 1993. « Critically Queer ».GLQ 1: 17-32.
- Butler, Judith. 2005. Trouble dans le genre. Pour un féminisme de la subversion, trad. Cynthia Kraus. Paris: La découverte.
- Butler, Judith. 2008. Le pouvoir des mots : discours de haine et politique du performatif, trad. Charlotte Nordmann. Paris: à‰d. Amsterdam.
- Crépon, Marc. 2005. Le malin génie des langues. Paris: Galilée.
- Dambre, Marc et Monique Gosselin-Noat, ed. 2001. L'éclatement de genres au XXe siècle. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
- De Lotbinière-Harwood, Susanne. 1991. Re-belle et infidèle/The Body Bilingual. Montréal: Les éditions du remue-ménage.
- Dictionnaire Internaute, « quant-à -moi », https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/ definition/quant-a-moi/, consulté le 30 juillet 2019.
- Gauvin, Lise. 2003. « Autour du concept de littérature mineure. Variations sur un thème majeur ». In Littératures mineures en langues majeures, sous la direction de Jean-Pierre Bertrand, Lise Gauvin et Laurent Demoulin, 19-40. Montréal: Presses Universitaires de Montréal.
- Gauvin, Lise. 2004. La fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme. Paris: Seuil.
- Godard, Barbara. 1989. « Theorizing Feminist Discourse/Translation ». Tessera 6 (printemps): 42-53.
- Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent. L'hétérolinguisme au XIXe siècle québécois, Saint-Laurent (Québec): Fides.
- Holbrook, Susan. 2005. « Delirious Translations in the Works of Nicole Brossard ». In Nicole Brossard. Essays on her Works, sous la direction de Louise Forsyth, 175-90. Ontario: Guernica Editions Inc.
- Hutcheon, Linda. 1989. The Politics of Postmodernism. London & New York: Routledge.
- Meschonnic, Henri. 1990. La rime et la vie. Paris: Verdier.
- Meschonnic, Henri. 1997. De la langue française. Essai sur une clarté obscure. Paris: Hachette.
- Meschonnic, Henri. 1999. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.
- Riot-Sarcey, Michèle. 2010. De la différence des sexes : le genre en histoire. Paris: Larousse.
- Robert-Foley, Lily. 2018. « Vers une traduction queere », TRANS- 23, n.p.
- Sofo, Giuseppe. 2019. « Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction », TRANS- 24, n.p.
- Suchet, Myriam. 2014. L'imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent des textes à la croisée des langues, Paris: Classiques Garnier.
- Venuti, Laurence, ed. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.
- Whorf, Benjamin. 1964. Language, Thought and Reality. Cambridge (Mass.): MIT Press.