N. 5 (2019): Il genere della traduzione
Articoli a invito/2

Traduction et traduction culturelle

Joana Masà³
Universitat de Barcelona
Biografia

Pubblicato 2020-01-10

Come citare

Masà³, J. (2020). Traduction et traduction culturelle. De Genere - Rivista Di Studi Letterari, Postcoloniali E Di Genere, (5). Recuperato da https://www.degenere-journal.it/index.php/degenere/article/view/115

Abstract

Le prà©sent essai propose une distinction critique entre la traduction et la traduction culturelle. En suivant Homi Bhabha et Judith Butler, Boris Buden a pensà© la traduction culturelle comme « le retour des exclus ["¦] instrument capable de promouvoir la dà©mocratie. Elle repousse ses limites, amène des changements sociaux et ouvre de nouveaux espaces d’à©mancipation. » La discussion de cette conception dà©mocratique de la traduction culturelle, à  travers laquelle les sujets problà©matisent des formes d’(in)à©galità©, nous amène à  nous demander dans quelle mesure la traduction culturelle diffère de ce que nous entendons d’habitude par traduction tout court. Avec Pascale Casanova, on peut lire la logique classique de la traduction comme une logique de la valeur où se joue la grande bataille pour l’accumulation ou l’annexion des capitaux culturels d’une langue à  l’autre, d’une nation à  l’autre. Et cette histoire de traduction-accumulation et traduction-valeur entre cultures ne se confond avec ce qu’on essaie de penser ici comme traduction culturelle. En tenant compte du fait que la traduction culturelle permet d’à©tablir une distance, d’un cà´tà©, à  l’à©gard des « discours à©thiques » de la traduction (Tiphaine Samoyault) et, de l’autre, de l’hà©ritage du paradigme national de la traduction (Pascale Casanova), la traduction culturelle permet d’imaginer d’autres gà©nà©alogies de la traduction qui puisent non pas dans la logique nationale mais dans les paradoxes performatifs des vies et des voix fà©ministes.

Riferimenti bibliografici

  1. Baudelaire, Charles. 1975. Oeuvres complètes, vol. I, éd. Claude Pichois. Paris: Gallimard, Bibliothèque de La Pléiade.
  2. Berger, Anne-Emmanuelle. 2004. Scènes d'aumà´ne. Misère et poésie au XIXe siècle. Paris : Honoré Chamption.
  3. Burke, Peter et Ronnie Po-Chia Hsia (éds.). 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge UP. Butler, Judith. 1996. « Universality in Culture », Martha C. Nussbaum et Joshua Cohen (éds.). For Love of Country. Boston : Beacon Press.
  4. Judith Butler. 1996. « Universality in Culture », Martha C. Nussbaum et Joshua Cohen éds., For Love of Country. Boston : Beacon Press.
  5. Casanova, Pascale. 2015. La langue mondiale. Traduction et domination. Paris: Seuil.
  6. Rancière, Jacques. 2017. Aux bords de la fiction. Paris : Seuil.
  7. Scott, Joan W. 1998. La citoyenne paradoxale. Les féministes françaises et les droits de l'homme, tr. fr. de Marie Bourdé et Colette Pratt. Paris : Alban Michel.
  8. Vallmitjana, Juli et Joana Masà³ (éd.). 2017. Teatro de gitanos y de la vida. Seville : Athenaica.
  9. Sitographie (dernière date de consultation des sites : 21 décembre 2019)
  10. Buden, Boris. 2006. La traduction culturelle: pourquoi elle est importante et par où commencer, tr. fr. Lise Pomier, http://eipcp.net/transversal/0606/buden/fr.html
  11. Rancière, Jacques. 2016. « Les métamorphoses de la fiction » https://www.canal-u.tv/video/universite_toulouse_ii_le_mirail/les_metamorphoses_de_la_fiction_jacques_ranciere.21573
  12. Samoyault, Tiphaine. 2016. « La traduction agonique ». https://www.atlas-citl.org/les-videos-du-printemps-de-la-traduction-2016/
  13. Scott, Joan W. 1993. « La traduction infidèle ». Vacarme 3.9 : 89-94 https://www.cairn.info/revue-vacarme-1999-3-page-89.htm