N. 5 (2019): Il genere della traduzione
Articoli a invito/2

Des mà©taphores de genre en traduction Vers un nouvel « imaginaire social »

Jane Wilhelm
Laboratoire d’à©tudes de genre et de sexualità©, LEGS UMR 8238, France
Biografia

Pubblicato 2020-01-10

Come citare

Wilhelm, J. (2020). Des mà©taphores de genre en traduction Vers un nouvel « imaginaire social ». De Genere - Rivista Di Studi Letterari, Postcoloniali E Di Genere, (5). Recuperato da https://www.degenere-journal.it/index.php/degenere/article/view/116

Abstract

Le discours sur la traduction est caractà©risà© par une abondance de mà©taphores dans les diffà©rentes langues laissant entendre que la traduction est difficile à  dà©finir et rà©siste à  la conceptualisation. Le recours à  la mà©taphore en traduction, selon Jean-Renà© Ladmiral, semblerait alors combler un dà©ficit conceptuel et aurait pour fonction de dà©clencher une rà©flexion. Plus gà©nà©ralement, l’histoire de la traduction est traversà©e par une isotopie sexuelle et des mà©taphores lià©es au genre, telles que les «  belles infidèles », ainsi que par des modèles sexistes dà©crivant l’acte du traduire, comme celui de Georges Steiner dans Après Babel intitul੠« parcours hermà©neutique » (hermeneutic motion). On rejoint ici l’hermà©neutique philosophique dans le fait de donner un sens au monde symbolique, ainsi que la mà©taphore, qui est l’une des modalità©s des formes apparentà©es de l’expression symbolique. Le « paradigme de la traduction » sous sa forme d’hospitalità© langagière de l’hermà©neutique de Paul RicÅ“ur pourrait trouver un prolongement dans la traduction de la « langue à©trangère » du patriarcat au sein du territoire de l’imaginaire de la « culture au fà©minin » à©voquà©e par l’à©crivaine fà©ministe Nicole Brossard. Si les mà©taphores et les stà©rà©otypes lià©s au genre en traduction s’imprègnent de l’imaginaire social de la domination masculine, l’« utopie » à  laquelle nous convie RicÅ“ur susciterait l’engendrement de reprà©sentations innovantes capables de renouveler la rà©alità©. Le pouvoir de la mà©taphore, selon lui, est de proposer une autre vision du monde. Aussi les thà©oriciennes et les traductrices fà©ministes invitent-elles les femmes à  inventer de nouvelles mà©taphores de la traduction et de la production culturelle pour changer l’ordre social.

Riferimenti bibliografici

  1. Amherdt, François-Xavier. « 'L'étranger' dans l'Å“uvre de RicÅ“ur. » Choisir (septembre 2006) : 24-28.
  2. Amossy, Ruth. Article « Culture » dans Le Dictionnaire du littéraire, dir. Paul Aron, Denis Saint-Jacques et Alain Viala, 129-130. Paris : Presses Universitaires de France, 2002.
  3. Angenot, Marc. Rubrique « Herméneutique » dans le Glossaire pratique de la critique contemporaine, 92-93, Montréal : à‰ditions Hurtubise HMH, 1979.
  4. Arrojo, Rosemary. « Feminist, "Orgasmic" Theories of Translation and their Contradictions. » TradTerm 2 (1995) : 67-75
  5. Arrojo, Rosemary. « Fidelity and The Gendered Translation. » TTR (Traduction, terminologie, rédaction) 7, no 2 (1994) : 147-163
  6. Barilier, Etienne. Les Belles Fidèles. Lausanne : travaux du Centre de traduction littéraire de l'Université de Lausanne, 1990.
  7. Blumenberg, Hans. Paradigmes pour une métaphorologie. Traduction de Didier Gammelin, postface de Jean-Claude Monod. Paris : Librairie Philosophique J. Vrin, 2006.
  8. Brossard, Nicole. Installations (avec et sans pronoms). Trois-Rivières, Québec : Les à‰crits des Forges, 1989.
  9. Brossard, Nicole. « De radical à intégrales. » http://sisyphe.org/spip.php?article2252.
  10. Cary, Edmond. Les grands traducteurs français. Genève : Georg, 1963.
  11. Cassin, Barbara, dir. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris : à‰ditions du Seuil, Dictionnaire Le Robert, 2004.
  12. Chamberlain, Lori. « Gender and the Metaphorics of Translation. » In The Translation Studies Reader, dir. Lawrence Venuti, 306-321. Londres et New York : Routledge, 2e éd., 2004 [1988].
  13. Chamberlain, Lori. « Gender metaphorics in translation. » In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, dir. Mona Baker, 93-96. Londres et New York : Routledge, 1998.
  14. Cronin, Michael. Translation and Identity. Londres et New York : Routledge, 2006.
  15. D'hulst, Lieven. « Sur le rà´le des métaphores en traductologie contemporaine. » Target 4,1, (1992) : 33-51.
  16. Diez Fischer, Francisco. « L'hospitalité langagière. Paul RicÅ“ur et la question de la traduction. » Esprit no 402 (février 2014) : 87-98.
  17. Géal, François. Trésor des métaphores de la traduction (TMT) (http://recherche.univ-lyon2.fr/tmt/).
  18. Goffman, Erving. L'arrangement des sexes. Traduction d'Hervé Maury. Paris : La Dispute, 2002.
  19. Grassi, Marie-Claire. « Une figure de l'ambiguà¯té et de l'étrange. » In Le livre de l'hospitalité. Accueil de l'étranger dans l'histoire et les cultures, 35-46. Paris : Bayard, 2004.
  20. Grondin, Jean. Paul Ricoeur. Paris : Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je?, 2013.
  21. Habermas, Jürgen. Logique des sciences sociales et autres essais. Traduction de Rainer Rochlitz. Paris : Presses Universitaires de France, 1987.
  22. Halsema, Annemie et Henriques, Fernanda, dir. Feminist Explorations of Paul Ricœur's Philosophy. Londres : Lexington Books, 2016.
  23. Hénaff, Marcel. «"La condition brisée des langues' : diversité humaine, altérité et traduction. » Esprit nos 323-324 (mars-mai 2006) : 68-83.
  24. Héritier, Françoise. « Ce que la pensée a fait, la pensée peut le défaire. », Hors-série de l'OBS no 102 intitulé « Peut-on échapper à la dominion masculine ? » (27 juin 2019) : 57.
  25. ¬¬¬Héritier, Françoise. « Les matrices de l'intolérance et de la violence. » In De la violence II, 321-322. Paris : à‰ditions Odile Jacob, 1999.
  26. ¬¬¬Héritier, Françoise. Masculin/Féminin II. Dissoudre la hiérarchie. Paris : Odile Jacob, 2002.
  27. Ladmiral, Jean-René. « Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. » In Palimpsestes no 16 « De la lettre à l'esprit : traduction ou adaptation ? ». Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004 : 1-25.
  28. ¬¬¬Ladmiral, Jean-René. « Rhétorique, métaphores et traduction » (Actes du Colloque de Lyon de mai 2017 à paraà®tre à Arras, Artois Presses Université, en 2020).
  29. ¬¬¬Ladmiral, Jean-René. Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. 2è éd. revue. Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques » (2015) : 3-67.
  30. ¬¬¬Ladmiral, Jean-René. « Traduire, c'est-à -dire... Phénoménologies d'un concept pluriel » META Vol. 40, no 3 (septembre 1995) : 409-420.
  31. Lakoff, George et Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago : Chicago University Press, 1980.
  32. Larbaud, Valery. Sous l'invocation de Saint Jérà´me. Paris : à‰ditions Gallimard, 1946.
  33. Lotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal : les éditions du remue-ménage/Women's Press, 1991.
  34. Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier, 1999.
  35. Molino, Jean. « Pour une histoire de l'interprétation : les étapes de l'herméneutique. » Philosophiques, Vol. 12, no 1 (printemps 1985) : 73-103.
  36. Montandon, Alain (dir.). Le livre de l'hospitalité. Accueil de l'étranger dans l'histoire et les cultures. Paris : Bayard, 2004.
  37. Montesquieu, Charles-Louis de Secondat. baron de. Lettres Persanes. à‰dition de Jean Starobinski. Paris : à‰ditions Gallimard, coll. « folio classique », 2003.
  38. Mounin, Georges. Les Belles infidèles. Paris : Cahiers du Sud, 1955.
  39. Oster, Corinne. « La traduction est-elle une femme comme les autres ? "“ ou à quoi servent les études de genre en traduction ? » La main de Thà´t : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2013, Genre et traduction, 1, (http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=127). (hal-01745442)
  40. Quignard, Pascal. « En suivant un camion de déménagement sur les routes de Grèce .» In Le Parcours du comparant . Pour une histoire littéraire des métaphores, Xavier Bonnier dir. (Paris, Classiques Garnier, 2015).
  41. RicÅ“ur, Paul. Le conflit des interprétations. Paris : à‰ditions du Seuil, 1969.
  42. ¬¬¬RicÅ“ur, Paul. « La condition d'étranger. » Esprit nos 323-324 (mars-mai 2006) : 264-275.
  43. ¬¬¬RicÅ“ur, Paul. Finitude et culpabilité. II La symbolique du mal. Paris : Aubier, à‰ditions Montaigne, 1960.
  44. ¬¬¬RicÅ“ur, Paul. « L'idéologie et l'utopie : deux expressions de l'imaginaire social. » In Autres Temps. Les cahiers du christianisme social, no 2 (1984) : 53-64.
  45. ¬¬¬RicÅ“ur, Paul. « La métaphore et le problème central de l'herméneutique. » Revue Philosophique de Louvain, quatrième série, tome 70, no 5 (1972) : 93-112.
  46. ¬¬¬RicÅ“ur, Paul. La métaphore vive. Paris : à‰ditions du Seuil, 1975.
  47. ¬¬¬Ricœur, Paul. « Le paradigme de la traduction. » In Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004 ; et Sur la traduction. Paris : Les Belles Lettres, 2016.
  48. ¬¬¬RicÅ“ur, Paul. « Quel éthos nouveau pour l'Europe ? » In Imaginer l'Europe. Le marché intérieur européen, tà¢che culturelle et économique, dir. P. Koslowski, 107-116. Paris : Cerf, 1992.
  49. ¬¬¬RicÅ“ur, Paul. Soi-màªme comme un autre. Paris : à‰ditions du Seuil, 1990.
  50. Robinson, Douglas. « Hermeneutic Motion » In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, dir. Mona Baker, 97-99. Londres et New York : Routledge, 2001.
  51. Simon, Sherry. Gender in Translation. Cultural identity and the politics of transmission. Londres et New York : Routledge, 1996.
  52. Staà«l, Madame de. Å’uvres complètes de Madame la baronne de Staà«l-Holstein. Paris : Firmin-Didot et Treuttel et Wurtz, 1838.
  53. St André, James, dir. Thinking through Translation with Metaphors, Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester, U.K., et Kinderhook, NY, USA : St. Jerome Publishing, 2010.
  54. Starobinski, Jean. Avant-propos à L'Herméneutique de Friedrich Schleiermacher intitulé L'Art de Comprendre, 5-11. Genève : Labor et Fides, 1987.
  55. Steiner, George. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Traduction de Lucienne Lotringer. Paris : à‰ditions Albin Michel 1978 [1975].
  56. Tymoczko Maria. « Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies. » In Thinking through Translation with Metaphors, dir. James St. André, 109-143. Manchester, UK., et Kinderhook, NY, USA : St. Jerome Publishing, 2010..
  57. Vincent, Catherine. « Il était une fois deux sexes. » In Le Monde, 3 aoà»t 2019.
  58. Wilhelm, Jane. « Anthropologie des lectures féministes de la traduction.» TTR (Traduction, terminologie, rédaction) 27, no 1 (2014) : 149-188.
  59. Wilhelm, Jane. « La traduction comme une"herméneutique en acte'» (à paraà®tre).