N. 5 (2019): Il genere della traduzione
Introduzione

Il genere della traduzione: per una traductologie d’intervention

Giuseppe Sofo
Università  Ca' Foscari, Venezia
Biografia

Pubblicato 2020-01-20

Come citare

Sofo, G. (2020). Il genere della traduzione: per una traductologie d’intervention. De Genere - Rivista Di Studi Letterari, Postcoloniali E Di Genere, (5). Recuperato da https://www.degenere-journal.it/index.php/degenere/article/view/119

Abstract

Questo articolo intende esaminare da una parte il ruolo svolto dalle questioni di genere nella teoria e nella pratica della traduzione, e dall’altra andare verso una comprensione più profonda del genere o della forma della traduzione stessa, partendo dagli incontri tra la traduzione e il genere e tra gli studi di genere e la lingua. Attraverso un’analisi dello "spazio privilegiato" che questo incontro permette di studiare, l’articolo invita a una traductologie d’intervention, ovvero a una percezione della disciplina traduttologica, ma anche della pratica di traduzione come strumento di intervento diretto, sul testo quanto sul mondo che la circonda, e non un semplice strumento di passività  in servizio di un originale, di una cultura dominante o di meccanismi di potere preesistenti.

Riferimenti bibliografici

  1. Bibliografia
  2. Académie Française. 2002. "Féminisation des noms de métiers, fonctions, grades et titres." 21 marzo 2002. Consultato il 31 dicembre 2019. http://www.academie-francaise.fr/actualites/feminisation-des-noms-de-metiers-fonctions-grades-et-titres
  3. Académie Française. 2019. "La féminisation des noms de métiers et de fonctions." 28 febbraio 2019. Consultato il 31 dicembre 2019. http://www.academiefrancaise.fr/sites/academiefrancaise.fr/files/rapport_feminisation_noms_de_metier_et_de_fonction.pdf
  4. Alfandary, Isabelle. 2019. "Entretien avec Anne-Emmanuelle Berger." Rue Descartes 95 : 58-79.
  5. Baer, Brian James e Klaus Kaindl (a cura di). 2018. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. Londra-New York: Routledge.
  6. Berger, Anne-Emmanuelle. 2008. "Les Fins de la"différence sexuelle'." Théorie Littérature Enseignement n. speciale Traduction, Traductions: 153-64.
  7. Berger, Anne-Emmanuelle. 2009-2010. "La"Différence sexuelle' ou les fins d'un idiome : Réflexion sur la théorie en traduction." Asylon(s) 7 (luglio 2010). Consultato il 31 dicembre 2019. http://www.reseau-terra.eu/article942.html
  8. Berger, Anne-Emmanuelle. 2013. Le Grand théà¢tre du genre : Identités, sexualités et féminisme en "Amérique". Paris: Belin.
  9. Berger, Anne-Emmanuelle. 2016. "Gender Springtime in Paris: A Twenty-First-Century Tale of Seasons." differences: A Journal of Feminist Cultural Studies 27.2: 1-26.
  10. Bertacco, Simona. 2003. "The Canadian Feminists' Translation Project: Between Feminism and Postcolonialism." Linguistica Antverpiensia. New Series "“ Themes in Translation Studies 2: 233-45.
  11. Brossard, Nicole. 1977. L'Amer ou le chapitre effrité. Montréal: Quinze.
  12. Brossard, Nicole. 1980. Amantes. Montréal: Quinze.
  13. Brossard, Nicole. 1983. These Our Mothers or: The Disintegrating Chapter, traduzione di Barbara Godard. Toronto: Coach House Press.
  14. Brossard, Nicole. 1984. Journal intime. Montréal: Les Herbes rouges.
  15. Brossard, Nicole. 1986. Lovhers, traduzione di Barbara Godard. Montréal: Guernica.
  16. Brossard, Nicole. 1987a. Sous la langue / Under Tongue, traduzione di Susanne de Lotbinière-Harwood. Montréal-Charlottetown: L'essentielle-Gynergy Press.
  17. Brossard, Nicole. 1987b. Le désert mauve. Montréal: à‰ditions de l'Hexagone.
  18. Brossard, Nicole. 1990. Mauve Desert, traduzione di Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press.
  19. Brossard, Nicole. 1999. She Would Be the First Senctence of My Next Novel / Elle serait la première phrase de mon prochain roman, traduzione di Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Mercury Press.
  20. Brossard, Nicole. 2001. Hier. Montréal: Québec Amérique.
  21. Brossard, Nicole. 2005. Yesterday at the Hotel Clarendon, traduzione di Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press.
  22. Castro, Nayelli. 2018. "La Méthode traductologique : Un récit polyphonique." In Pour une interdisciplinarité réciproque : Recherches actuelles en traductologie, a cura di Marie-Alice Belle, àlvaro Echeverri, 19-32. Arras: Artois Presses Université.
  23. Chamberlain, Lori. 1988. "Gender and the Metaphorics of Translation." Signs: Journal of Women and Culture in Society 13.3: 454-72.
  24. Cixous, Hélène. 1994. "Preface." In The Hélène Cixous Reader, a cura di Susan Sellers, XV-XXII. Londra-New York: Routledge.
  25. Cixous, Hélène. 2006. "Nous en somme." Littérature 142 (juin): 102-12.
  26. Colorni, Renata, 2019 (2008). Discorso di accettazione del Premio di traduzione letteraria, Urbino 2008. In L'arte di esitare: Dodici discorsi sulla traduzione, a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani, 35-48. Milano: Marcos y Marcos.
  27. Croce, Benedetto. 1905. "Questa tavola rotonda è quadrata'." La Critica: Rivista di letteratura, storia e filosofia 3: 531-4.
  28. Curti, Lidia. 2018. La voce dell'altra: Scritture ibride tra femminismo e postcoloniale. Milano: Meltemi.
  29. De Mauro, Tullio. 2014. "Pour une linguistique d'intervention." Dossiers d'HEL: 1-7.
  30. Delisle, Jean. 1993. "Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : Une màªme éthique de la traduction ?" Traduction, terminologie, rédaction 6.1 (I semestre): 203-30.
  31. Derrida, Jacques. 1972. "La différance." In Marges de la philosophie, 1-29. Paris: à‰ditions de Minuit.
  32. D'Hulst, Lieven. "Sur le rà´le des métaphores en traductologie contemporaine." Target 4.1: 33-51.
  33. Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.
  34. Flotow, Louise von. 1991. "Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories." Traduire la théorie 4.2 (II semestre): 69-84.
  35. Flotow, Louise von. 1997. Translation and Gender: Translating in the"Era of Feminism'. Manchester-Ottawa: St. Jerome-University of Ottawa Press.
  36. Fontanella, Laura. 2019. Il corpo del testo: Elementi di traduzione transfemminista queer. Sesto San Giovanni: Asterisco Edizioni.
  37. Gauchola Gamarra, Roser. 2011-2012. "Polysémie et dérivation : L'exemple du préfixe"re-' en français." Cuadernos de investigacià³n filolà³gica 37-38: 117-38.
  38. Gauvin, Lise. 1984. Lettres d'une autre. Montréal: à‰ditions de l'Hexagone.
  39. Gauvin, Lise. 1989. Letters from an Other, traduzione di Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Women's Press.
  40. Godard, Barbara. 1989. "Theorizing Feminist Discourse/Translation." Tessera 6 (primavera): 42-53.
  41. Gramsci, Antonio. 1975. (1935). "Quaderno 29 (XXI): Note per una introduzione allo studio della grammatica." In Antonio Gramsci, Quaderni del carcere, a cura di Valentino Gerratana, vol. III, Quaderni 12 "“ 29, 2341-51. Torino: Einaudi.
  42. Greco, Luca. 2014. "Les recherches linguistiques sur le genre : un état de l'art." Langage et société 148 (II semestre): 11-29.
  43. Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent : L'hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Québec: Fides.
  44. Guarracino, Serena. 2017. La traduzione messa in scena: Due rappresentazioni di Caryl Churchill in Italia. Perugia: Morlacchi Editore.
  45. Henry, Jacqueline. 2016. "Reformuler, réécrire, recréer"¦ : Des concepts connexes à la verbalisation en traduction." Traduction, terminologie, rédaction 29.1 (I semestre): 17-31.
  46. Holmes, James. 1972. "The Name and Nature of Translation Studies." In Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, a cura di James Holmes, 66-80. Amsterdam: Rodopi.
  47. Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the limits of Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  48. Karpinski, Eva C. 2015. "Gender, Genetics, Translation: Encounters in the Feminist Translator's Archive of Barbara Godard." Linguistica Antverpiensia. New Series "“ Themes in Translation Studies 14: 19-39.
  49. Kunert, Stéphanie. 2013. "Genre, langage et sexualité : Entretien avec Luca Greco." Communication & langages 177.3: 125-34.
  50. Lacour, Philippe, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas e Diana Zambon. 2010. "TIC, collaboration et traduction : Vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle." Meta 55.4 (dicembre): 674-92.
  51. Ladmiral Jean-René. 1980. "Traduction philosophie et linguistique d'intervention." Linx n. speciale 1: 64-74.
  52. Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-Belle et Infidèle : La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal-Toronto: à‰ditions de remue-ménage-The Women's Press.
  53. Malena, Anne, Julie Tarif. 2015. "La Traduction féministe au Canada et les théories postcoloniales : Une influence réciproque ?" Atelier de traduction 24: 107-21.
  54. Mattioli, Emilio. 2017 (1975). "La traduzione come genere letterario." In Il problema del tradutte (1965-2005), a cura di Antonio Lavieri, 55-74. Modena: Mucchi Editore.
  55. Ménage, Gilles. 1729. Menagiana, ou Les bons mots et remarques critiques, histo¬riques, morales et d'érudition de Monsieur Ménage. Paris: Delaulne.
  56. Meschonnic, Henri. 1973. Pour la poétique II : à‰pistémologie de l'écriture poétique et de la traduction. Paris: Gallimard.
  57. Merriam-Webster. 2019. "They." Consultato il 31 dicembre 2019. https://www.merriam-webster.com/dictionary/they
  58. Monti, Enrico e Peter Schnyder. 2018. Traduire à plusieurs, collaborative translations. Paris: Orizons.
  59. Murphy, Amanda. 2019. "Poétiques hétérolingues : Le queering des Langues ? L'exemple de Katalin Molnà¡r." de genere 5: 74-87.
  60. Offen, Karen. 2006. "Le Gender est-il une invention américaine ?" Clio: Femmes, Genre, Histoire 24: 291-304.
  61. Quaquarelli, Lucia, Myriam Suchet, "Pratiquer l'indiscipline, traduire." à‰critures 9: 13-20.
  62. Ricœur, Paul. 1961. "Civilisation universelle et cultures nationales." Esprit 29: 439-53.
  63. Rubin, Gayle, Judith Butler. 2002. "Entretien : Marché au sexe." In Marché au sexe, a cura di Eliane Sokol, traduzione di Eliane Sokol e Flora Bolter. Paris: EPEL.
  64. Sardin, Pascale. 2009. "Colloque sentimental." Palimpsestes 22: 9-21.
  65. Scott, Gail. 1987. Heroine. Toronto: Coach House Press.
  66. Scott, Gail. 1988. Héroà¯ne, traduzione di Susanne de Lotbinière-Harwood. Montréal: à‰ditions du remue-ménage.
  67. Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londra-New York: Routledge.
  68. Sofo, Giuseppe. 2019a. "Il velo che svela: La traduzione come custode e rivelatrice del segreto letterario." Elephant & Castle 20 (settembre): 4-21.
  69. Sofo, Giuseppe. 2019b. "Traduction du langage inclusif et échanges entre le français et l'italien." Savoirs en prisme 10. Consultato il 31 dicembre 2019. https://savoirsenprisme.com/numeros/10-2019-les-nouvelles-formes-decriture/traduction-du-langage-inclusif-et-echanges-entre-le-francais-et-litalien/
  70. Sofo, Giuseppe. 2019c. "Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction." TRANS- 24. Consultato il 31 dicembre 2019. https://journals.openedition.org/trans/2335
  71. Spivak, Gayatri Chakravorty. 2000 (1992). "The Politics of Translation." In The Translation Studies Reader, a cura di Lawrence Venuti, 397-416. Londra-New York: Routledge.
  72. Spivak, Gayatri Chakravorty. 2010. "From the Translator." In Aimé Césaire, A Season in the Congo, traduzione di Gayatri Chakravorty Spivak, VII-VIII. Londra-New York-Calcutta: Seagull Books.
  73. Suchet, Myriam. 2014. L'Imaginaire hétérolingue : Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Paris: Garnier.
  74. Vieira, Else Ribeiro Pires. 1999. "Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' Poetics of Transcreation." In Post-colonial Translation: Theory and Practice, a cura di Susan Bassnett, Harish Trivedi, 95-113. Londra-New York: Routledge.
  75. Viennot, Eliane. 2014. Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin : Petite histoire des résistances de la langue française. Donnemarie-Dontilly: à‰ditions iXe.
  76. Viennot, Eliane (a cura di). 2015. L'Académie contre la langue française : Le dossier "féminisation". Donnemarie-Dontilly: à‰ditions iXe.
  77. Viennot, Eliane. 2018. Le langage inclusif : Pourquoi, comment. Donnemarie-Dontilly: à‰ditions iXe.
  78. Weill, Isabelle. 2009. "Re- dans tous ses états, un"préfixe' marquant l'aspect implicatif." Linx 60: 119-40.
  79. Wilhelm, Jane. 2014. "Anthropologie des lectures féministes de la traduction." Lecture et traduction 27.1 (I semestre): 149-88.