N. 5 (2019): Il genere della traduzione
Introduzione

Le genre de la traduction: introduction

Anne Emmanuelle Berger
UMR LEGS (Laboratoire d’à©tudes de genre et de sexualità©) UPL/CNRS-Università© Paris 8
Biografia

Pubblicato 2020-01-20

Come citare

Berger, A. E. (2020). Le genre de la traduction: introduction. De Genere - Rivista Di Studi Letterari, Postcoloniali E Di Genere, (5). Recuperato da https://www.degenere-journal.it/index.php/degenere/article/view/120

Abstract

La traduction, comme mode d’à©change dissymà©trique et de transfert entre les  langues, a affaire à  la reprà©sentation et au travail textuel du genre "” dans son sens mà©talinguistique restreint comme dans son sens conceptuel plus large. Et elle fait elle-màªme l’objet d’un discours culturel mobilisant un imaginaire, sinon une idà©ologie, du genre. Pour quelles raisons la question de la traduction du genre connait-elle depuis quelques annà©es un regain d’intà©ràªt particulier, à  la fois au sein des à©tudes de genre et des à©tudes traductologiques ? Comment et pourquoi la littà©rature a-t-elle constituà© un champ privilà©già© d’à©mergence de la rà©flexion sur la traduction du genre et le genre de la traduction, ainsi que de pratiques de traduction dites "fà©ministes"? Et qu’est-ce que la rà©flexion sur la traduction à  l’aune de genre (et inversement) permet de penser aujourd’hui ? Autant de questions que cette introduction tente de contextualiser, tout en proposant plusieurs à©là©ments de rà©ponse. 

Riferimenti bibliografici

  1. Bibliographie
  2. Balibar, Etienne. 2016. Des Universels. Paris : Galilée.
  3. Beauvoir (de), Simone. 1953. The Second Sex. Traduction et sous la direction de Howard M. Parshley. New-York : A. Knopf Publishing.
  4. Beauvoir (de), Simone. 2010. The Second Sex. Traduction de Constance Borde et Sheila Malovany-Chevallier. London-New-York : The Random House-A.Knopf.
  5. Berger, Anne Emmanuelle. 2016. « Gender Springtime in Paris : A Twenty-First Century Tale of Seasons ». In Transatlantic Gender Crossings, numéro spécial de Differences, dirigé par Anne Emmanuelle Berger et Eric Fassin, 27.2 : 1-26.
  6. Butler, Judith. 1996. « Universality in Culture ». In For Love of Country ? Sous la direction de Martha C. Nussbaum. Boston : Beacon Press. 45-52.
  7. Derrida, Jacques. 1987. « Des tours de Babel ». Psyché. Inventions de l'autre. Paris : Galilée. 203-35.
  8. Derrida, Jacques. 2001. Foi et Savoir. Paris : Editions du Seuil.
  9. Lacan, Jacques. 1975. Le Séminaire XX. Encore. Paris : Editions du Seuil.
  10. Lotbinière-Harwood (de), Suzanne. 1990. Preface à Letters From An Other by Lise Gauvin. Toronto : Women's Press.
  11. Ricoeur, Paul. 1992. « Quel éthos nouveau pour l'Europe ? ». In Imaginer l'Europe. Le marché intérieur européen, tà¢che culturelle et économique. Sous la direction de Peter Koslowski, 107-16. Paris : Editions du Cerf.
  12. Scott, Joan. 2010. « Gender : Still a Useful Category of Analysis ? ». Diogenes 57.1 : 7-14.
  13. Viennot, Eliane. 2014. Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin. Paris : Editions iXe.
  14. Von Flotow, Luise. 1991. « Feminist Translation. Contexts, Practices and Theories ». Revue TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4.2 : 69-84. Article reproduit sur Erudit.org, http://id.erudit.org/iderudit/037094ar.
  15. Von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender. Translating in the « Era of Feminism ». Ottawa-Manchester, UK : University of Ottawa Press-St Jérà´me Publishing.
  16. Von Flotow, Luise. 2011. Gender in Translation. Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.